LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Elias
eelmine järgmine

Muusika autor Felix Mendelssohn-Bartholdy
Tõlge Julius Kaljuvee
Teose kataloogi- või oopusenumber: op70

Erster Teil

Einleitung

Elias
So wahr der Herr, der Gott Israels lebet, vor dem
ich stehe: Es sollen diese Jahre weder Tau noch
Regen kommen, ich sage es denn.

Ouvertüre

Chor (Das Volk)
Hilf, Herr! Hilf, Herr! willst du uns denn gar
vertilgen? Die Ernte ist vergangen, der Sommer ist
dahin. Und uns ist keine Hilfe gekommen. Will
denn der Herr nicht mehr Gott sein in Zion?
Die Tiefe ist versieget und die Ströme sind
vertrocknet. Dem Säugling klebt die Zunge am
Gaumen vor Durst. Die jungen Kinder heischen
Brot und da ist niemand, der es ihnen breche!

Duett mit Chor
Herr, höre unser Gebet!
Zion streckt ihre Hände aus, und da ist niemand,
der sie tröste.

Rezitativ
Obadiah
Zerreißet eure Herzen, und nicht eure Kleider! Um
unsrer Sünde willen hat Elias den Himmel
verschlossen, durch das Wort des Herrn. So
bekehret euch zu dem Herrn, eurem Gott, denn er
ist gnädig, barmherzig, geduldig und von großer
Güte, und reut ihn bald der Strafe.

Arie (Obadjah)
"So ihr mich von ganzem Herzen suchet, so will ich
mich finden lassen", spricht unser Gott. Ach! daß
ich wüßte, wie ich ihn finden und zu seinem Stuhle
kommen möchte!

Chor (Das Volk)
Aber der Herr sieht es nicht, er spottet unser! Der
Fluch ist über uns gekommen, er wird uns
verfolgen, bis er uns tötet. "Denn ich bin der Herr,
dein Gott, ich bin ein eifriger Gott, der da
heimsucht der Väter Missetat an den Kindern, bis
ins dritte und vierte Glied derer, die mich hassen.
Und tue Barmherzigkeit an vielen Tausenden, die
mich lieb haben und meine Gebote halten."

Rezitativ (Ein Engel)
Elias! Gehe hinweg von hinnen und wende dich
gen Morgen, und verbirg dich am Bache Crith! Du
sollst vom Bache trinken und die Raben werden dir
das Brot bringen des Morgens und des Abends,
nach dem Wort deines Gottes.

Doppel-Quartett (Die Engel)
Denn er hat seinen Engeln befohlen über dir, dass
sie dich behüten auf allen deinen Wegen. Daß sie
dich auf Händen tragen und du deinen Fuß nicht an
einen Stein stoßest.

Rezit. Ein Engel
Nun auch der Bach vertrocknet ist, Elias, mache
dich auf, gehe gen Zarpath und bleibe daselbst!
Denn der Herr hat daselbst einer Witwe geboten,
daß sie dich versorge. Das Mehl im Cad soll nicht
verzehret werden und dem Ölkruge soll nichts
mangeln, bis auf den Tag, da der Herr regnen lassen
wird auf Erden.

Duett
Die Witwe
Was hast du an mir getan, du Mann Gottes? Du bist
zu mir herein gekommen, daß meiner Missetat
gedacht und mein Sohn getötet werde! Hilf mir, du
Mann Gottes! Mein Sohn ist krank, und seine
Krankheit ist so hart, daß kein Odem mehr in ihm
blieb. Ich netze mit meinen Tränen mein Lager die
ganze Nacht. Du schaust das Elend, sei du der
Armen Helfer! Hilf meinem Sohn! Es ist kein
Odem mehr in ihm!
Elias
Gib mir her deinen Sohn! Herr, mein Gott,
vernimm mein Flehn! Wende dich Herr, und sei ihr
gnädig, und hilf dem Sohne deiner Magd! Denn du
bist gnädig, barmherzig, geduldig und von großer
Güte und Treue! Herr mein Gott, lasse die Seele
dieses Kindes wieder zu ihm kommen!
Die Witwe
Wirst du denn unter den Toten Wunder tun? Es ist
kein Odem mehr in ihm!
Elias
Herr, mein Gott, lasse die Seele dieses Kindes
wieder zu ihm kommen!
Die Witwe
Werden die Gestorb'nen aufstehn und dir danken?
Elias
Herr, mein Gott, lasse die Seele dieses Kindes
wieder zu ihm kommen!
Die Witwe
Der Herr erhört deine Stimme, die Seele des Kindes
kommt wieder! Es wird lebendig!
Elias
Siehe da, dein Sohn lebet!
Die Witwe
Nun erkenn ich, daß du ein Mann Gottes bist, und
des Herrn Wort in deinem Munde ist Wahrheit. Wie
soll ich dem Herrn vergelten alle seine Wohltat, die
er an mir tut?
Elias
Du sollst den Herrn, deinen Gott lieb haben von
ganzem Herzen, von ganzer Seele, von allem
Vermögen. Wohl dem, der den Herrn fürchtet!

Rezitativ & Chor
Elias
So wahr der Herr Zebaoth lebet, vor dem ich stehe:
heute im dritten Jahre will ich mich dem Könige
zeigen und der Herr wird wieder regnen lassen auf
Erden.
Ahab
Bist du's, Elias, bist du's, der Israel verwirrt?
Chor
Du bist's, Elias, du bist's der Israel verwirrt!
Elias
Ich verwirre Israel nicht, sondern du, König, und
deines Vaters Haus damit, daß ihr des Herrn Gebot
verlaßt und wandelt Baalim nach. Wohlan! so sende
nun hin, und versammle zu mir das ganze Israel auf
den Berg Carmel, und alle Propheten Baals und alle
Propheten des Hains, die vom Tische der Königin
essen: da wollen wir sehn, ob Gott der Herr ist.
Chor (Das Volk)
Da wollen wir sehn, ob Gott der Herr ist.
Elias
Auf denn, ihr Propheten Baals, erwählet einen
Farren und legt kein Feuer daran und rufet ihr an
den Namen eures Gottes und ich will den Namen
des Herrn anrufen; welcher Gott nun mit Feuer
antworten wird, der sei Gott.
Chor (Das Volk)
Ja, welcher Gott nun mit Feuer antworten wird, der
sei Gott.
Elias
Ruft euren Gott zuerst, denn eurer sind viele. Ich
aber bin allein übergeblieben, ein Prophet des
Herrn. Ruft eure Feldgötter, und eure Berggötter!

Chor (Die Propheten Baals)
Baal, erhöre uns! Wende dich zu unserm Opfer,
Baal erhöre uns! Höre uns, mächtiger Gott! Baal
erhöre uns! Send uns dein Feuer, und vertilge den
Feind!

Rezitativ & Chor
Elias
Rufet lauter! Denn er ist ja Gott, er dichtet, oder er
hat zu schaffen, oder ist über Feld, oder schläft er
vielleicht, daß er aufwache.
Rufet lauter!
Chor (Die Proheten Baals)
Baal, erhöre uns, wache auf!
Warum schläfst du?
Elias
Rufet lauter! Er hört euch nicht! Ritzt euch mit
Messern und mit Pfriemen nach eurer Weise! Hinkt
um den Altar, den ihr gemacht! Rufet und weissagt!
Da wird keine Stimme sein, keine Antwort, kein
Aufmerken.
Chor (Die Propheten Baals)
Baal! Baal! Gib uns Antwort, Baal! Siehe, die
Feinde verspotten uns! Gib uns Antwort!
Elias
Kommt her, alles Volk, kommt her zu mir

Arie (Elias)
Herr, Gott Abrahams, Isaaks und Israels, laßt heut
kund werden, daß du Gott bist und ich dein Knecht.
Herr, Gott Abrahams! Und daß ich solches alles
nach deinem Worte getan! Erhöre mich, Herr,
erhöre mich! Herr, Gott Abrahams, Isaaks und
Israels, erhöre mich, Herr, erhöre mich! Daß dies
Volk wisse, daß du der Herr Gott bist, daß du ihr
Herz danach bekehrest!

Solo-Quartett
Wirf dein Anliegen auf den Herrn, der wird dich
versorgen, und wird den Gerechten nicht ewiglich
in Unruhe lassen. Denn seine Gnade reicht so weit
der Himmel ist, und keiner wird zu Schanden, der
seiner harret.

Rezitativ (Elias)
Der du deine Diener machst zu Geistern, und deine
Engel zu Feuerflammen, sende sie herab!
Chor (Das Volk)
Das Feuer fiel herab! Die Flamme fraß das
Brandopfer! Fallt nieder auf euer Angesicht!
Der Herr ist Gott!
Der Herr, unser Gott, ist ein einiger
Herr, und es sind keine andern Götter neben ihm.
Elias
Greift die Propheten Baals, daß ihrer keiner
entrinne, führt sie hinab an den Bach, und
schlachtet sie daselbst!
Chor (Das Volk)
Greift die Propheten Baals,
daß ihrer keiner entrinne!

Arie (Elias)
Ist nicht des Herrn Wort wie ein Feuer,
und wie ein Hammer, der Felsen zerschlägt?
Gott ist ein rechter Richter, und ein Gott,
der täglich droht. Will man sich nicht bekehren,
so hat er sein Schwert gewetzt,
und seinen Bogen gespannt, und zielet!

Arioso (Alt Solo)
Weh ihnen, daß sie von mir weichen! Sie müssen
verstöret werden, denn sie sind abtrünnig von mir
geworden. Ich wollte sie wohl erlösen, wenn sie
nicht Lügen wider mich lehrten.
Ich wollte sie wohl erlösen, aber sie hören es nicht.
Weh ihnen!

Rezitativ
Obadjah
Hilf deinem Volk, du Mann Gottes! Es ist ja doch
unter den Heiden Götzen keiner, der Regen könnte
geben, so kann der Himmel auch nicht regnen,
denn Gott allein kann solches alles tun.
Elias
Oh Herr, du hast nun Feinde verworfen und
zerschlagen! So schaue nun vom Himmel herab,
und wende die Not deines Volkes. Öffne den
Himmel und fahre herab! Hilf deinem Knecht, o
du, mein Gott!
Chor (Das Volk)
Öffne den Himmel und fahre herab! Hilf deinem
Knecht, o du, mein Gott!
Elias
Gehe hinauf, Knabe, und schaue zum Meere zu, ob
der Herr mein Gebet erhört.
Der Knabe
Ich sehe nichts, der Himmel ist ehern über meinem
Haupte.
Elias
Wenn der Himmel verschlossen wird, weil sie an
dir gesündigt haben, und sie werden beten und
deinen Namen bekennen und sich von ihren Sünden
bekehren, so wollest du ihnen gnädig sein, hilf
deinem Knecht, o du mein Gott!
Chor (Das Volk)
So wollest du uns gnädig sein, hilf deinem Knecht,
o du, mein Gott!
Elias
Gehe wieder hin und schaue zum Meere zu.
Der Knabe
Ich sehe nichts, die Erde ist eisern unter mir!
Elias
Rauscht es nicht, als wollte es regnen! Siehest du
noch nichts vom Meere her?
Der Knabe
Ich sehe nichts!
Elias
Wende dich zum Gebet deines Knechts, zu seinem
Fleh'n, Herr! Herr, du mein Gott! Wenn ich rufe zu
dir, Herr mein Hort, so schweige nicht! Gedenke
Herr an deine Barmherzigkeit!
Der Knabe
Es gehet eine kleine Wolke auf aus dem Meere, wie
eines Mannes Hand. Der Himmel wird schwarz von
Wolken und Wind; es rauschet stärker und stärker.
Chor (Das Volk)
Danket dem Herrn, denn er ist freundlich.
Elias
Danket dem Herrn, denn er ist freundlich, und seine
Güte währet ewiglich.

Chor (Das Volk)
Dank sei dir Gott, du tränkest das durst'ge Land.
Die Wasserströme erheben sich, sie erheben ihr
Brausen. Die Wasserwogen sind groß und brausen
gewaltig. Doch der Herr ist noch größer in der
Höhe.


Teil II

Arie (Sopran Solo)
Höre, Israel, höre des Herrn Stimme!
Ach, daß du merkest auf sein Gebot.
Aber wer glaubt unsrer Predigt,
und wem wird der Arm des Herrn geoffenbart?
So spricht der Herr, der Erlöser Israels,
sein Heiliger zum Knecht, der unter den Tyrannen ist,
so spricht der Herr:
Ich bin euer Tröster.
Weiche nicht, denn ich bin dein Gott, ich stärke dich!
Wer bist du denn,
daß du dich vor Menschen fürchtest, die doch sterben,
und vergissest des Herrn, der dich gemacht hat,
der den Himmel ausbreitet, und die Erde gründet,
wer bist du denn?


Chor
Fürchte dich nicht, spricht unser Gott,
ich bin mit dir, ich helfe dir,
denn ich bin der Herr, dein Gott, der zu dir spricht:
Fürchte dich nicht!
Ob tausend fallen zu deiner Seite
und zehentausend zu deiner Rechten,
so wird es doch dich nicht treffen.

Rezitativ und Chor
Elias
Der Herr hat dich erhoben aus dem Volk und dich
zum König über Israel gesetzt. Aber du, Ahab, hast
Übel getan über alle, die vor dir gewesen sind. Es
war dir ein Geringes, daß du wandeltest in der
Sünde Jerobeams und machtest dem Baal einen
Hain, den Herrn, den Gott Israels, zu erzürnen; du
hast totgeschlagen und fremdes Gut genommen!
Und der Herr wird Israel schlagen, wie ein Rohr im
Wasser bewegt wird, und wird Israel übergeben, um
eurer Sünde willen.
Die Königin
Habt ihr's gehört, wie er geweissagt hat wider
dieses Volk?
Chor (Das Volk)
Wir haben es gehört!
Die Königin
Wie er geweissagt hat wider den König in Israel?
Chor (Das Volk)
Wir haben es gehört!
Die Königin
Warum darf er weissagen im Namen des Herrn?
Was wäre für ein Königreich in Israel, wenn Elias
Macht hätte über des Königs Macht? Die Götter tun
mir dies und das, wenn ich nicht morgen um diese
Zeit seiner Seele tue, wie dieser Seelen einer, die er
geopfert hat am Bache Kison.
Chor (Das Volk)
Er muß sterben!
Die Königin
Er hat die Propheten Baals getötet.
Chor (Das Volk)
Er muß sterben!
Die Königin
Er hat sie mit dem Schwert erwürgt.
Chor (Das Volk)
Er hat sie erwürgt.
Die Königin
Er hat den Himmel verschlossen.
Chor (Das Volk)
Er hat den Himmel verschlossen.
Die Königin
Er hat die teure Zeit über uns gebracht.
Chor (Das Volk)
Er hat die teure Zeit über uns gebracht.
Die Königin
So ziehet hin und greift Elias, er ist des Todes
schuldig. Tötet ihn, laßt uns ihm tun, wie er getan
hat.

Chor (Das Volk)
Wehe ihm, er muß sterben! Warum darf er den
Himmel verschließen? Warum darf er weissagen im
Namen des Herrn? Dieser ist des Todes schuldig!
Wehe ihm, er muß sterben, denn er hat geweissagt
wider diese Stadt, wie wir mit unsern Ohren gehört.
So ziehet ihn, greifet ihn, tötet ihn!

Rezitativ (Obadjah)
Du Mann Gottes, laß meine Rede etwas vor dir
gelten! So spricht die Königin: "Elias ist des Todes
schuldig". Und sie sammeln sich wider dich, sie
stellen deinem Gange Netze, und ziehen aus, daß
sie dich greifen, daß sie dich töten! So mache dich
auf und wende dich von ihnen, gehe hin in die
Wüste! Der Herr, dein Gott wird selber mit dir
wandeln, er wird die Hand nicht abtun, noch dich
verlasen. Ziehe hin und segne uns auch!
Elias
Sie wollen sich nicht bekehren! Bleibe hier, du
Knabe, der Herr sei mit euch! Ich gehe hin in die
Wüste.

Arie (Elias)
Es ist genug! So nimm nun, Herr, meine Seele! Ich
bin nicht besser denn meine Väter. Ich begehre
nicht mehr zu leben, denn meine Tage sind
vergeblich gewesen. Ich habe geeifert um den
Herrn, um den Gott Zebaoth, denn die Kinder
Israels haben deinen Bund verlassen, deine Altäre
haben sie zerbrochen, deine Propheten mit dem
Schwert erwürgt. Und ich bin allein übrig geblieben
und sie steh'n danach, daß sie mir mein Leben
nehmen. Es ist genug!
So nimm nun, Herr, meine Seele!
Ich bin nicht besser denn meine Väter.

Rezitativ (Tenor Solo)
Siehe, er schläft unter dem Wacholder in der
Wüste, aber die Engel des Herrn lagern sich um die
her, so ihn fürchten.

Terzett (Die Engel)
Hebe deine Augen auf zu den Bergen, von welchen
dir Hilfe kommt. Deine Hilfe kommt vom Herrn,
der Himmel und Erde gemacht hat. Er wird deinen
Fuß nicht gleiten lasen, und der dich behütet,
schläft nicht.

Rezitativ (Der Engel)
Stehe auf, Elias, denn du hast einen großen Weg
vor dir. Vierzig Tage und vierzig Nächte sollst du
geh'n bis an den Berg Gottes Horeb.
Elias
O Herr, ich arbeite vergeblich und bringe meine
Kraft umsonst und unnütz zu. Ach, daß du den
Himmel zerrissest und führest herab! Daß die
Berge vor dir zerflössen! Daß deine Feinde vor dir
zittern müßten durch die Wunder, die du tust!
Warum lässest du sie irren von deinen Wegen und
ihr Herz verstocken, daß sie dich nicht fürchten? O,
daß meine Seele stürbe!

Arie
Ein Engel
Sei stille dem Herrn und warte auf ihn, der wird dir
geben, was dein Herz wünscht. Befiel ihm deine
Wege und hoffe auf ihn. Steh' ab vom Zorn und laß
den Grimm.

Elias
Herr, es wird Nacht um mich, sei du nicht ferne!
Verbirg dein Antlitz nicht vor mir! Meine Seele
dürstet nach dir, wie ein dürres Land.
Der Engel
Wohlan denn, gehe hinaus und tritt auf den Berg
vor den Herrn, denn seine Herrlichkeit erscheinet
über dir. Verhülle dein Antlitz, denn es naht der
Herr.

Chor
Der Herr ging vorüber, und ein starker Wind, der
die Berge zerriß, und die Felsen zerbrach, ging vor
dem Herrn her, aber der Herr war nicht im
Sturmwind. Der Herr ging vorüber, und die Erde
erbebte, und das Meer erbrauste, aber der Herr war
nicht im Erdbeben. Und nach dem Erdbeben kam
ein Feuer, die Erde erbebte, das Meer erbrauste,
aber der Herr war nicht im Feuer. Und nach dem
Feuer kam ein stilles sanftes Sausen. Und in dem
Säuseln nahte sich der Herr.

Rezitativ & Chor
Alt
Seraphim standen über ihm, und einer rief zum
andern:
Solo-Quartett (Seraphim) & Chor
Heilig, heilig, heilig ist Gott, der Herr Zebaoth.
Alle Lande sind seiner Ehre voll.

Chor & Rezitativ
Gehe wiederum hinab! Noch sind übrig geblieben
siebentausend in Israel, die sich nicht gebeugt vor
Baal. Gehe wiederum hinab, tue nach des Herrn
Wort!
Elias
Ich gehe hinab in der Kraft des Herrn. Du bist ja
der Herr! Ich muß um deinetwillen leiden, darum
freuet sich mein Herz und ich bin fröhlich; auch
mein Fleisch wird sicher liegen.

Arioso (Elias)
Ja, es sollen wohl Berge weichen und Hügel
hinfallen, aber deine Gnade wird nicht von mir
weichen, und der Bund deines Friedens soll nicht fallen.

Chor
Und der Prophet Elias brach hervor wie ein Feuer,
und sein Wort brannte wie eine Fackel.
Er hat stolze Könige gestürzt.
Er hat auf dem Berge Sinai gehört die zukünftige
Strafe und in Horeb die Rache.
Und da der Herr ihn wollte gen Himmel holen, siehe!
da kam ein feuriger Wagen mit feurigen Rossen
und er fuhr im Wetter gen Himmel.

Arie (Tenor Solo)
Dann werden die Gerechten leuchten wie die Sonne
in ihres Vaters Reich. Wonne und Freude werden
sie ergreifen, aber Trauern und Seufzen wird vor
ihnen fliehen.

Schlusschor
Alsdann wird euer Licht hervorbrechen wie die
Morgenröte, und eure Besserung wird schnell
wachsen, und die Herrlichkeit des Herrn wird euch
zu sich nehmen. Herr, unser Herrscher, wie herrlich
ist dein Name in allen Landen, da man dir danket
im Himmel. Amen!
Esimene jagu.

Sissejuhatus.

Elias (Bass soolo):
Nii tõest' kui Issand Iisraelis elab,
kes mind on läkitand, ei saama pea mitmel
aastal wihma ega kastet, ma ütleks, et siis.

Eesmäng.

Rahwas (Koor):
Issand, aita! Tahad sa meid hukka
saata? Meil lõikus möödda läinnud ja suwi
lahkunud, kuid siiski pole abi meil tulnud.
Kas on ehk lahkunud Siionist Issand?
Kõik sügawused kuiwad, kadund jõgedest
kõik wesi! Ka imewatel lastelgi jänutab
keel! Me wäetid leiba karjuwad ja pole
keegi, kes neil seda murraks.

Duett ja koor:
Oh Issand, kuule sa meid! Siion
sirutab wälja käed, kuid pole keegi, kes
tad trööstiks.

Recitativ.
Obadjah (Tenor soolo):
Oh käristage südamed katki, mitte riideid! Sest meie
patu pärast on Elias meil lukustanud taewa
kange sõnaga. Et pöörge patust siis,
pöörge Issanda poole. Ta on helde, täis
armu, on kannatlik ja halastaja, Ta
kustutab me patud.

Arie. Obadjah (Tenors):
"Kes mind kõigest hingest
taga nõuab, sellel lasen ennast leida";
nii ütleb Issand, me Jumal. Oh kui ma
teaks, kuidas ma teda leida wõiks, et tema ette tulla!

Rahwas (Koor):
Kuid Issand Jumal ei näe, ta aga pilkab! Ja wanne tulnud meie
peale. Ta kiusab meid taga, kuni meid surmab.
"Sest püha wihaga su Jumal olen ma, kes
ka patud, mis wanemad on teind, nuhtlen
laste kätte, kolmandast, neljandast põlwest
neile kes mind wihkawad. Kuid näitan
ka halastust weel tuhandest põlwest neil,
kes mind armastawad ja minu käsud peawad.

Recitativ. Üks ingel (Alto soolo):
Elias! Mine ära,
pööra end hommiku poole ja warja end
Kriti jõel. Sa pead sealt ojast jooma ja
kaarnad peawad sulle toidust sinna tooma
sinu Issanda sõna järel.

Doppel kwartett. Inglid:
Sest ta on oma inglis käsknud
kaitsta sind ja et nemad hoidwad sind
kõigi sinu teede peal. Käte peal peawad
nad sind kandma, et sa oma jalga kiwi wastu ei tõuka.

Recitativ. Üks ingel (Alto soolo):
Et oja kuiwaks
on nüüd jäänd, Elias, tõuse üles, mine
Sarepta, sinna elama jää. Seal on Issand
ühte lesknaest käskinud, et ta sind toidaks.
Sest jahu wakkas ei pea otsa saama ega
õli kruusis lõpma, kuni jõuab päew millal
Issand wihma annab maa peal.

Duett.
Lesknaene (Sopran soolo):
Mis mul sinuga
tegemist, sa Jumalamees? Sa oled minu
juurde tulnud, et minu patu eest mu poega
tahad surma saata! Aita mind, Jumalamees!
Mu poeg on maas ja tema haigus on nii
ränk, et ta hing on wäljajäind. Ma asemel
walan pisaraid ja nutan läbi ööd. Sa näed
mu walu. Ole sa waeste abimees. Päästa
mu poeg, tal pole enam hinge sees.
Elias:
Too siia oma poeg! Issand, kuule mu palwehäält,
pööra end Issand ja heida armu ja
päästa heldest lese poeg! Sest Sina oled
täis heldust ja armu ning pikameelne ja
truu. Issand, mu Jumal, ma palun lase
selle poisi hing ta sisse tulla.
Lesknaene:
Tahad sa imet surnute juures teha?
Tal pole hinge enam sees.
Elias:
Issand, mu Jumal, lma palun lase selle poisi
hing ta sisse tulla.
Lesknaene:
Peawad surnud ülestõusma ja sind kiitma?
Elias:
Jehowa! Ma palun lase selle poisi hing ta
sisse tulla!
Lesknaene:
Su Jumal kuuleb su palwet: Ta hing
tuleb jälle tagasi! Ta tõuseb üles!
Elias:
Waata nüüd, su poeg elab!
Lesknaene:
Sest nüüd tunnen ma, et Issand sind
saatnud on ja tema sõna sinu suus on
tõde. Kuis pean ma Issandale seda ära
maksma, mis ta mulle teind?
Elias:
Sina pead Jumalat armastama kõigest südamest,
kõigest hingest ja kõigest wäest.
Õnn sel, kes Teda kardab!

Recitativ ja koor.
Elias:
Nii tõest kui Issand Sebaot elab, ta ees ma
seisan: täna, kolmandal aastal tahan kuningale
end näita, siis saab Issand jälle wihma
sadada laskma.
Ahab:
Kas oled sina, Elias, kes tüli Israelis teeb?
Rahwas:
Sina, Elias, kes tüli Israelis teeb?
Elias:
Mina ei ole, kes tüli teeb, aga sa, Ahab, ja
kes su kojas on, et Issanda käsust pole
hoolind te' ja käite Paali järel. Nüüd küll!
et läkita siis, kogu kokku mu juure terwe Israel
Karmeli mäele ja Paali prohwetid kõik ja hiite prohwetid
kõik, kõik, kes söömas on Isebel lauas: seal tahame
näha, kes tõest on Jumal.
Rahwas:
Seal tahame näha, kes on Jumal.
Elias:
Kähku, Paali prohwetid, et walige üht wärsski,
kuid ärge süütage tuld, waid hüüdke, et
teie Jumal teile wastaks, ja ma tahan
Issanda nime hüüda. Kelle Jumal siis
tules wastab, see on Jumal tõest.
Rahvas:
Jah, kelle Jumal siis tules wastab, see on
Jumal tõest.
Elias:
Te hüüdke esite, sest teid on ju palju. Ma
aga olen jäänd üksinda üle, Issanda prohwetiks.
Te hüüdke põllu Paali ja oma hiie waimu!

Koor. Paalipreestrid:
Paal oh kuule meid! Pööra end me
ohwri poole! Kuule meid, oh wägew
Paal! Saada meil tuld ja häwita waenlasi
kõik! Kuule meid! Kuule!

Recitiativ ja koor.
Elias:
Hüüdke waljust! Ta Jumal on ka: ta salmib
ehk on tal mingi luua, ehk on ta põllul
käimas, ehk on uinumas ta, et ta ärkaks
kord, hüüdke waljust, õige waljust!
Paalipreestrid:
Paal, oh kuule meid! Ärka üles,
ärka ju! Miks sa magad? Ärka üles!
Elias:
Hüüdke waljust! weel waljumalt! End kriimustage
nugadega, nii kui teil kombeks!
Longake ka altari ümber. Kuulutage ette
ka. Pole siin üht häälitsust, pole wastust
ei märkamist.
Paali preestrid:
Paal! Paal! Anna wastust! Paal!
Kuule, kuis waenlased pilkawad! Anna wastust!
Elias:
Nüüd, rahwas, mu juure tulge kõik!

Arie. Elias:
Abrami, Isaki, Israli Jumal, lase täna
tunda, et Sa Jumal oled ja mina su prohwet!
Issand Seebaot!
Ja et ma seda kõik
sinu sõna wäel olen teinud Su püha nimele
auks! Oh kuule mind Issand, kuule mind!
et teaks su rahwas, et sa oled Jumal, et
pöörda wõiks nende südamed!

Kwartett:
Weereta mured Jehowa peal, ta toimetab hästi,
ei ta õiglasi igawest unusta, ta päästab
neid hädast, sest tema heldus käib
weel taewast kaugemal; ei häbisse jää
keegi kes ta peal loodab.

Recitativ ja koor. Elias:
Kes sa waimudeks teed oma teenrid ja omad
inglid teed tuleleegiks, saada meil tuld!
Rahwas:
Jah, langes tuleleek ja ära neelas ohwri
elus tuleleek! Jah tuli neelas ohwri! Sest
langege põrmus põlwili, jah põrmus nüüd
alandage end. Jah Jumalta ja Issand ka,
ta kõrwal pole teisi Jumalaid olemas.
Elias:
Siduge Paali prohwetid, et nendest ükski ei
pääseks, wiige nad Kiisoni kalda ja
surmake neid seal!
Rahvas:
Siduge Paali prohwetid, et nendest ükski
ei pääseks!

Arie. Elias:
Eks Issanda sõna ole kui tuli, kui wasar mis
kaljusid purustab? Kelle löökidest laguneb paas?
Jumal on õige kohtunik, kes warmalt ähwardab,
kes ei taha pöörda, neid ähwardab kohtumõõk.
Ta mõõk on wahe, wibul teritud nool, ta sihib!
Eks ole ta sõna kui wasar, mis kaljud purustab.

Arioso (Alto soolo):
Häda neil, et nad taganend minust!
Nad peawad segaseks saama, sest
et nad taganend ära on minust. Ma tahtsin
neid ära päästa, poleks nad tunnistand
walet mu peale. Ma tahtsin neid ära
päästa, ei kuule nad mind. Häda neil!

Recitativ ja koor.
Obadjah (Tenor soolo):
Jumalamees, rahwast aita!
Sest pole ometi, kes ebajumalatest wõiks
wihma saata meile; nii ei wõi taevas
wihma anda, sest Jumal üksi seda teha wõib.
Elias:
Oh Issand, purustatud maas on su waenlased
su jaögel! Siis waata taevast alla ja pööra
häda ja wiletsust omalt rahwalt. Awa
meil taewast ja wihma meil too! Kuule,
oh Jumal su sulase häält!
Rahwas:
Awa meil taewast ja wihma meil too!
Kuule, oh Jumal, su sulase häält!
Elias:
Mäele nüüd rutta, poiss, ja waata mere poole,
kas minu palwe on kuuldud ju?
Poiss (Soprano soolo):
Weel pole näha; kõik taewas
on tinakarwa igast küljest.
Elias:
Küll on taewas lukustud, et nad su ees
on raskeste eksind, aga kui nad palwes
su ees end alandawad ja omast patust
pöörawad ennast, heldest neil andeks siis
anna sa! Kuule, oh Jumal, su sulase häält!
Rahwas:
Heldest neil andeks anna sa!
Kuule, oh Jumal su sulase häält!
Elias:
Mine jälle nüüd merele ja waata kord!
Poiss:
Mingit näha; ja raudne on maapind igal pool!
Elias:
Kuula weel, on õhus ehk kohin? Kas kuuled
mingit ehk mere poolt?
Poiss:
Ei mingit kuulda!
Elias:
Pööra end oma sulase ärda palwe poole,
Issand, mu Jumal sa! Kui ma hüüan su
poole, minu jõud, ära waiki mu ees! Mu
peale halasta minu abimees!
Poiss:
Ju kerkimas on wäike pilweke mere kaarest,
kui tõstaks keegi kätt, ja mustamas wõlw
täis pilwi ja tuult, ja kohin ja mühin ju kaswab!
Rahwas:
Tänage Issandat, ta on helde!
Elias:
Tänage tad, sest ta on helde ja tema heldus
kestab igawest.

Rahwas:
Auu Jumalal, sa kosutad jänust maad!
Ju jõed rõõmsaste kohawad, hõbe hallikad
jookswad. Küll laente wägi on suur, nad
kohawad waljust. Kuid me Jumal on
suurem oma auu sees. Auu Jumalal, sa
kosutad jänust maad!

Teine jagu.

Arie. Üks hääl (sopraan soolo):
Kuule, Israel, Issanda sõna kuule!
Oh et sa märkaks ta käsu häält!
Kuid kes usub me ilmutusi?
Kes tunneb Jumala wägewat käewart?
Kes mõistab tema imelikud teeraad?
Nii ütleb Issand Israili päästja, püha kuulutaja neil,
kes kannatawad ikke all, nii ütleb ta:
"Ma olen sinu abi! kindlaks jää sest su Jumal olen ma!
Ma olen sinu trööstija! Kannata, sest su Jumal olen ma
ja tugi ka, kindlaks jää, ma kaitsen sind!
Kes oled sa? et surelikke inimesi sina kardad?
et sa unustad mind, kes ma sind loonud,
kes ma taewast wõlwinud ja maad-ilma rajand.
Kes oled sa? ma olen sinu trööstija!
Kindlaks jää, ma olen su Jumal ja kaitsen sind.

Koor:
Käi kartmata, su Jumal ta; käi julgesti, ta
sinuga. Ta aitab sind, käi julgesti, nii
ütleb ta, sest su Issand Jumal ta, kes
sinuga: käi kartmata! Kui tuhat langewad
ka su kõrwal ja kümmetuhat su
paremal käel, siis sina jääd puutumata,
Käi julgesti, käi kartmata, ju Jumal ta. kes sinuga.

Recitiativ ja koor.
Elias:
Sind Issand on ülendanud rahwa seast ja
Israeli kuningaks on ta sind teinud.
Aga sa, Ahab, oled ülekohut teind enam
kõigist, kes enne sind walitsend. See oli
sul weel wähe, et sa käid Jerobeami pattude
radadel ja tegid Paalile altari, et
Israeli Jumalat wihastada; panid tapmisi
toime ja wõtsid wõõrast wara! Issand
Israeli saab lööma, nagu roogu, mis woolus
kiigub, andes teda paganate kätte te suurte pattude pärast.
Kuninganna (alto soolo):
Kuulsite kõik, mida ta
rahwa kohta ette kuulutas?
Rahwas:
Jah, tõesti kuulsime!
Kuninganna:
Kuidas ta kuulutas Israli kuningale kurja?
Rahwas:
Jah, tõesti kuulsime!
Kuninganna:
Kuis tohib ta nii Issanda nimel kuuluta?
Mis kuningriik siis oleks Israel, kui Elial
wõim oleks üle kuninga wõimu? Mind jumalad
karistawad tõest, kui enne homset ma tema hingele
pole teinud, mis tema nende hingedel,
keda ta ohwerdas seal Kiisoni kaldal.
Rahwas:
Ta peab surema rasket surma!
Kuninganna:
Paali prohwetid on tema tapnud,
mõõga läbi neid surmates.

Rahwas:
Surma mõõga läbi!


Kuninganna:
Taewa ta lukustas wihmal.
Rahwas:
Taewa ta lukustas wihmal.
Kuninganna:
Nälja ta tekitas rahwast rõhuma.
Rahwas:
Nälja ta tekitas rahwast rõhuma.
Kuninganna:
Et rutake Eliast püüdma, ta kibedat
surma on teenind! Surmake, kus teda
iganes ka näete!

Rahwas:
Häda tal! Ta peab surema! Kuis tohtis tema
taewast lukku panna? Kuis tohtis ta kuuluta
Issanda nimel? Tõesti, ta on surma teenind! Häda tal!
Ettekuulutanud on ta kurja meil, me
omil kõrwul kuulsime ju. Tõesti ta on
teenind surma! Sest kähku nüüd püüdke ta, tapke ta!

Recitativ. Obadjah (tenor soolo):
Jumalamees, mu sõnu ära tühiseks sa pea!
Nii räägib Isabel: "Elias on surma teenind,"
ja nad koguwad end su wastu, nad punuwad
su radadele wõrku ja on su teel, et nad
sind tabaks ja saadaks surma! Seepärast
nüüd nende juurest mine ära, rutta Siinai
kõrbe! Ja Issand su Jumal saab ise
s'uga käima, ei ta oma kätt sust tõmba,
ega jäta maha, mine nüüd ja õnnista meid.
Elias:
Ei taha nad patust pöörda! Mu poiss jää
siia: Jumal kaitsegu teid! Issanda käsul
lähen kõrbesse.

Arie. Elias:
Ju saab sest küll! Siis wõta Issand
minu hinge! Ma pole parem, kui minu
isad. Ei ma soowi nüüd kauem jääda,
sest minu päewad on kasuta läinud.
Ma olen ju õiget wiha tunnud mu Issnda
pärast sest et Israeli lapsed sinu lepingut
on murdnud ja sinu altarius on nad purustand
ja sinu prohwetid maha on löönd.
Olen õiget wiha tund ja nüüd üksinda
üle weel jäänud; ja nad püüdwad mind
et mu elu wõõta. Ja saab sest küll, wõta
oh Issand minu hinge!

Recitatiw. Üks hääl (tenor soolo):
Waat sääl ta magab kadakapõõsa all
kõrbes; Issanda inglid walwawad siin
nendeümber, kes kardawad teda.

Terzett. Inglid:
Tõsta silmad ülesse nende mägede
poole, kust abi sul tuleb. Sinu abi tuleb
Issandalt, kes on taewa ja maa teind.
Ei ta lase su jalga wääratada, ei tuku
see kes sind hoiab.

Recitativ. Üks ingel (alto soolo):
Tõuse üles, Elias, sest sinul on weel
kauge teekond ees! Nelikümmend ööd ja
päeva pead sa käima, kuni Hoorebile jõuad.
Elias:
Oh Issand, ma asjata töötan ja oma jõudu
tarbeta ma häwitan. O, et sina purustaks
taewast ja põrutaks maad! Nii et mäed su ees
kokku sulaks! ei sinu waenlased kõik hirmul
kohkuks, sinu wäe märkidest! Miks lubad sa
neid pattu teha ja lahkuda su teelt? et nende
süda läeb kõwaks sõnakuulmatuses? Oh et
minu hing siin sureks!

Arie.
Üks ingel (alto soolo):
Jää rahule hing ja looda tema peal kes annab
sul kõik, mis su süda ihkab. Ta hooleks ennast
anna ja looda ta peal. Sa jäta wiha ja sumbuta
kõik waen. Jää rahule hing ja looda ta peal.

Recitativ. Elias:
Issand ju sõuan öö, jää sa mu
juure ja ära palet pööra mult. Sinu
järel hing januneb nagu põudne maa.
Üks ingel (sopraan soolo):
Et olgu! Mine nüüd
wälja ja astu mäele, kus sinule si Issanda
auu end ilmutab. Nüüd kata pale, Issand
ligineb.

Koor:
Ja Issand läks mööda, kange tuulehoog mägesid
lõhestas ta, kalju purustas ka, tormates
Issanda eel. Issand ei olnud maru mõllus.
Ja Issand läks mööda! Maapind
kõikudes liikus, meri kohinal möllas, Issand
ei olnud maapinna kõikumises. Ja pärast
maakõikumist käis tuli. Issand ei olnud
tuleleegis. Ja tule järel kuuldus tasa,
waikne helin. Ja waikses helinas ilmus
Jumal.

Recitativ ja koor.
Alto soolo:
Seerawid seisid ümber tal, üks hüüdis
teise wastu:
Soolod ja koor:
Püha, püha, püha on Seebaot.
Maa ja taewas on tema au täis.

Koor-recitativ:
Mine jälle tagasi! Üle olen ma jätnud
seitsetuhat, kes Isralis pole Paali
kummardand. Mine jälle tagasi! Tee,
mis Issand käseb.
Elias:
Ma lähen nüüd Issanda wäe sees, sest Issand
on see kes mulle kannatusi jagab ja mu
hing on üsna rõõmus Issanda pärast;
ka mu liha jäägu nüüd rahule.

Arioso. Elias:
Kui ka mäed kõikudes kaovad
liiguwad künkad, aga sinu heldus ei kao,
wähene, ja sinu rahuleping seisab kindlast.

Koor:
Prohwet Elias ilmus nagu häwitaw tuli, ta
sõna loitis kui häwitaw leekiw tõrwik. Uhkeid
kuningaid ta alandas, neid raskelt alandas.
Ja viibides kõrgel Siinail ta kuulda sai tulewat
nuhtlust, patul Hoorebilt palka. Ja et tad Issand
taewasse tahtis wõtta. Waata! Sääl ilmus leekides
wanker, kus leekiwad hobused rakkel,
tõstsid tormide mõllul ta taewa.

Arie (tenor soolo):
Siis saawad õiged nagu päike
paistma nende isa riigi sees. Õnnes ja
rõõmus wiibiwad nad järjest. Kurbtus,
leinad kaowad neidt ära.

Lõpukoor:
Te walgus särab siis kui sätendaw
kuldne koidukuma ja kiireslt paranewad
te haawad. Taewalik Issanda auu wõtab
teid siis vastu. Issand me Jumal, kuis
aulik on sinu nimi siinlaia taewa all,
siin laias ilmas, kus tänu antaks sul taewas! Amen!