LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Bilitis
eelmine järgmine

Muusika autor Claude Debussy
Sõnade autor Pierre Louÿs
Tõlge Indrek Hirv
Teose kataloogi- või oopusenumber: L96
Tervikteosest Les chansons de Bilitis

Une femme s'enveloppe de laine blanche.
Une autre se vêt de soie et d'or.
Une autre se couvre de fleurs,
de feuilles vertes et de raisins.

Moi, je ne saurais vivre que nue.
Mon amant, prends-moi comme je suis:
sans robe ni bijoux ni sandales,
voici Bilitis toute seule.

Mes cheveux sont noirs de leur noir
et mes lèvres rouges de leur rouge.
Mes boucles flottent autour de moi libres
et rondes comme des plumes.

Prends-moi telle que ma mère m'a faite
dans une nuit d'amour lointaine,
et si je te plais ainsi,
n'oublie pas de me le dire.
Mõni naine mähib end valgesse lõuendisse,
mõni rõivastub siidi ja kulda,
mõni katab end lillede,
roheliste lehtede ja viinamarjadega,

aga mina suudan elada vaid alasti.
Kallis, võta mind nagu ma olen,
ilma kleidi, ehete ja sandaalideta
Bilitis vaid, üksi ja ehe.

Mu juuksed on tumedad omaenese tumedusest,
huuled punased iseenese punast
ning mu lokid lainetavad
mu ümber, mu suled.

Võta mind nagu mind tehti
ühel ammusel armuööl.
Ja kui sulle nõnda meeldin, kallis,
siis ära unusta seda mulle öelda,