LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

“Io parto” e più non dissi
"Ma lähen," ja rohkem ma ei öelnud
eelmine järgmine


Muusika autor Carlo Gesualdo
Sõnade autor Carlo Gesualdo
Tõlge Külli Kressa
Tervikteosest Madrigali libro sesto

Io partoe più non dissi,
che il dolore privò di vita il core.
Allor, proruppe in pianto e disse Clori
con interrotti omèi: “Dunque a i dolori io resto.
Ah, non fia mai chio non languisca
in dolorosi lai.”
Morto fui, vivo son, che i spirti spenti,
tornàro in vita a sì pietosi accenti.
"Ma lähen," ja rohkem ma ei öelnud,
sest valu võttis elu südamelt.
Siis puhkes nutma ning lausus Chloris
ägamiste vahele: "Nii et jään valude päralt.
Ah, ma ei lakka iial nõrkemast
kaeblikes itkudes."
Ma olin surnud, elan nüüd, sest kuhtunud vaim
naasis ellu nii hellade sõnade peale.