LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Mille volte il dì moro
Tuhat korda päevas suren
eelmine järgmine


Muusika autor Carlo Gesualdo
Sõnade autor Carlo Gesualdo
Tõlge Külli Kressa
Tervikteosest Madrigali libro sesto

Mille volte il dì moro.
E voi, empi sospiri,
non fate, oimè, che in sospirando io spiri?
E tu, alma crudele, se il mio duolo
taffligge sì, che non ten fuggi a volo a volo?
Ahi, che sol morte al mio duol, aspro e rio,
divien pietosa e ancide il viver mio.
Così, dunque, i sospiri e lalma mia
sono ver me spietati e morte pia.
Tuhat korda päevas suren.
Ja teie, õelad ohked,
ei lase - oh häda! - mul ohkamisest hinge heita?
Ja sina, julm hing, kui minu valu
sind vaevab küll, miks sa ei page lennastes?
Ah, vaid surm mu kibeda julma valu peale
muutub armuliseks ja surmab mu elu.
Nõnda siis on ohked ja mu hing
mu vastu armutud, ja surm on armuline.