LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Zerlina aaria Vedrai, carino
Küll näed, kallike
eelmine järgmine

2. vaatus, 1. stseen
Muusika autor Wolfgang Amadeus Mozart
Sõnade autor Lorenzo da Ponte
Tõlge Malle Ruumet
Teose kataloogi- või oopusenumber: KV527
Tervikteosest Don Giovanni

Zerlina soccorre il marito
che e´appena stato picchiato
da Don Giovanni, travestito.

Vedrai, carino,
Se sei buonino,
Che bel rimedio
Ti voglio dar.
È naturale,
Non da disgusto,
E lo speziale
Non lo sa far.
È un certo balsamo
Che porto addosso:
Dare tel posso,
Sel vuoi provar.
Saper vorresti
Dove mi sta?
Sentilo battere,
(facendogli toccar il core.)
Toccami qua.
(Parte con Masetto.)
Zerlina leiab oma abikaasa Masetto,
kes on äsja tavainimeseks maskeerunud
Don Giovanni käest peksa saanud

Küll näed, kallike,
kui oled tubli,
mis head ravimit
anda võin sulle.
Ökotoode on see ja
ei tekita vastikust,
ükski rohusegaja
seda meisterdada ei suuda.
Teatud palsam on see,
mida endaga kannan:
võin seda sull' anda,
kui himu sul proovida.
Kas tahaksid teada,
kus ma seda hoian?
Katsu, kuidas tuksub ta,
(asetab Masetto käe oma südamele)
puuduta siit seda.
(Lahkub Masettoga.)