LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Zerlina aaria Batti, batti
Lajata, lajata
eelmine järgmine

1. vaatus, 4. stseen
Muusika autor Wolfgang Amadeus Mozart
Sõnade autor Lorenzo da Ponte
Tõlge Malle Ruumet
Teose kataloogi- või oopusenumber: KV527
Tervikteosest Don Giovanni

Zerlina segue il geloso Masetto e cerca di calmarlo

Batti, batti, o bel Masetto
La tua povera Zerlina;
starò qui come agnellina
le tue botte ad aspettar.
Lascierò straziarmi il crine,
Lascierò cavarmi gli occhi,
e le care tue manine
lieta poi saprò baciar.
Ah, lo vedo, non hai core!
Pace, pace, o vita mia,
in contento ed allegria
notte e dì vogliam passar.
Zerlina järgneb armukadedale Masettole püüdes teda rahustada.

Lajata, lajata, kallis Masetto
oma vaesele Zerlinale;
nagu vaga talleke
su hoope ootab tema.
Lasen oma juukseid kitkuda,
lasen silmad peast nokkida,
siis su kalleid sõrmekesi,
rõõmuga ma suudleksin.
Oh, ma näen, sul pole söakust!
Rahu, rahu, mu arm ja elu,
ikka rahulolus ja rõõmsuses
veedame koos päevad ja ööd.