LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Annabel Lee
eelmine järgmine

Muusika autor Tõnu Kõrvits
Sõnade autor Edgar Allan Poe
Tõlge Doris Kareva

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea:
But we loved with a love that was more than love
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me
Yes!—that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.
But our love it was stronger by far than the love

Of those who were older than we
Of many far wiser than we
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee:

For the moon never beams, without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darlingmy darlingmy life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
Nüüd aastaid ja aastaid läinud sest aast
riigis, kuhu laev enam ei vii,
elas kord, küllap teiegi kuulnud tast,
veetlev tütarlaps Annabel Lee.
Armu ihkas ta hing, mis seoks teda ja mind,
muud ei maailmas midagi.

Laps olin ma veel, oli temagi laps
riigis, kuhu laev enam ei vii,
kuid me tuline arm nii tuhatvõrd õrn, –
arm minu ja Annabel Lee,
et meid seiravad seeravid kiivaks said
tiivulistena taevaski.

Just see oli põhjus, miks aastate eest
riigis, kuhu laev enam ei vii,
tõusis jäine tuul, jäi hingetuks sest
minu veetlev Annabel Lee.
Siis saabusid kaimud, kõik kõrgest soost,
mu rinnalt ta rebiti nii
ja kanti kalmuaeg lagunes koost
riigis, kuhu laev enam ei vii.

Ei pooltki me õndsusest tundnud eal
taevas kadedad inglidki
jah, see oli põhjus! (kes seda ei teaks
riigis, kuhu laev enam ei vii),
miks kurikülm tuul röövis minult sel ööl
jäises hinguses Annabel Lee.

Kuid me arm oli palju võimsam kui neil,
kel aastaid jagu rohkem kui meil
ja kindlasti tarkustki
ei inglid taevas, ei deemonid all
merepõhjas saa niikuinii
lahku viia mu hinge su hingest, õrn
imeveetlev Annabel Lee.

Ei eal tõuse kuu, kui ei kangastu
mulle veetlev Annabel Lee,
iga tähtedevilk näib ta helendav pilk,
imeveetlev Annabel Lee,
ja ei ühelgi ööl mu süda löö muud,
kui: kallismu kallismu elu, mu pruut!
Merekaldal su haud ammugi,
üle lainete laul, reverii.