LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Chanson romanesque
Romantiline laul
eelmine järgmine


Muusika autor Maurice Ravel
Sõnade autor Paul Morand
Tõlge Laura Talvet
Tervikteosest Don Quichotte à Dulcinée

Si vous me disiez que la terre
a tant tourner vous offensa,
je lui dépêcherais Pança:
vous la verriez fixe et se taire.

Si vous me disiez que lennui
vous vient du ciel trop fleuri dastres,
déchirant les divins cadastres,
je faucherais dun coup la nuit.

Si vous me disiez que lespace
ainsi vidé vous plaît point,
chevalier dieu, la lance au poing,
j’étoilerais le vent qui passe.

Mais si vous me disiez que mon sang
est plus à moi qu’à vous, ma Dame,
je blêmirais dessous le blâme
et je mourrais, vous bénissant.

O Dulcinée.
Kui ütleksite mulle, et maa
nii palju pööreldes teid solvab,
ma kohale saadaksin Panza:
küll näeksite, see peatuks, vaikiks.

Kui ütleksite mulle, et väsitab teid
taevas, kus on liialt tähti,
mis lõhub jumalikku korda,
öö kaotaksin ma ühe hoobiga.

Kui ütleksite mulle, et kosmos
nii tühjana ei meeldi teile enam,
siis nagu rüütel, oda käes, ma
tuuleõhku külvaksin, mis tähti täis.

Kui aga ütleksite mulle, et minu veri
on rohkem minu, kui on teie oma, õnnis Daam,
ma kahvatuksin selle hoiatuse peale
ja sureksin, teid õnnistades.

Oo, Dulcinea.