LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Chanson épique
Eepiline laul
eelmine järgmine


Muusika autor Maurice Ravel
Sõnade autor Paul Morand
Tõlge Laura Talvet
Tervikteosest Don Quichotte à Dulcinée

Bon Saint Michel qui me donnez loisir
de voir ma Dame et de lentendre,
bon Saint Michel qui me daignez choisir
pour lui complaire et la défendre,
bon Saint Michel veuillez descendre
avec Saint Georges sur lautel
de la Madone au bleu mantel.

Dun rayon du ciel bénissez ma lame
et son égale en pureté
et son égale en piété
comme en pudeur et chasté:
Ma Dame.

O grands Saint Georges et Saint Michel
Lange qui veille sur ma veille,
ma douce Dame si pareille
a vous, Madone au bleu mantel!
Amen.
Hea Püha Miikael, kes olete mul lubanud
mu Daami imetleda, kuulata,
hea Püha Miikael, kes olete mu valinud,
et teda rõõmustada, kaitsta,
hea Püha Miikael, laskuge, ma palun teid,
koos Püha Jüriga, altarile sinna,
kus sinisesse riietatud on Madonna.

Mu mõõka õnnistage taevaliku sära-
ga ja selle võrdset puhtuses,
ja selle võrdset vagaduses,
tagasihoidlikkuses, vooruses:
mu Daami.

Oo, suur Püha Jüri ja suur Püha Miikael
Ingel, kes valvab minu üle, kui ma valvan,
mu sulnis daam nii sarnane
on Teiega, oo, sinisesse riietatud Madonna!
Aamen.