LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Chanson à boire
Joogilaul
eelmine järgmine


Muusika autor Maurice Ravel
Sõnade autor Paul Morand
Tõlge Laura Talvet
Tervikteosest Don Quichotte à Dulcinée

Foin du bâtard, illustre Dame,
qui pour me perdre à vos doux yeux,
dit que lamour et le vin vieux
mettent en deuil mon cœur, mon âme!

Je bois à la joie!
La joie est le seul but
où je vais droit
lorsque jai bu!

Foin du jaloux, brune maîtresse,
qui geind, qui pleure et fait serment
d’être toujours ce pâle amant
qui met de leau dans son ivresse!

Je bois à la joie!
La joie est le seul but
où je vais droit
lorsque jai bu!
Põrgusse see soerd –, oo, ülev Daam
kes, et mind teie silmis mustata,
ütles, et armastus ja vana vein
on leinarüüsse riietanud minu südame ja hinge!

Ma joon rõõmu terviseks!
Rõõm on ainus eesmärk,
mille poole lähen otse...
kui ma olen joonud!

Põrgusse see kiivas –, oo, mustapäine emand
kes haliseb, kes nutab, vannub,
et igavesti jumetuks armsamaks jääb,
ning oma joovastusse segab vett!

Ma joon rõõmu terviseks!
Rõõm on ainus eesmärk,
mille poole lähen otse...
kui ma olen joonud!