LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Revelge
Äratus
eelmine järgmine


Muusika autor Gustav Mahler
Tõlge Karin Andrekson
Tervikteosest Des Knaben Wunderhorn

Des Morgens zwischen drein und vieren,
da müssen wir Soldaten marschieren
das Gäßlein auf und ab;
Tralali, Tralaley, Tralalera,
mein Schätzel sieht herab.

Ach Bruder jetzt bin ich geschossen,
die Kugel hat mich schwer getroffen,
trag mich in mein Quartier,
Tralali, Tralalei, Tralala,
es ist nicht weit von hier.“

Ach Bruder, ich kann dich nicht tragen,
die Feinde haben uns geschlagen,
helf dir der liebe Gott;
Tralali, Tralaley, Tralalera,
ich muß marschieren bis in Tod.“

Ach, Brüder! ihr geht ja an mir vorüber,
als wärs mit mir vorbei,
Tralali, Tralaley, Tralalera,
ihr tretet mir zu nah.“

Ich muß wohl meine Trommel rühren,
Tralali, Tralaley, Tralali, Tralaley,
sonst werdich mich verlieren,
Tralali, Tralaley, Tralalera,
die Brüder dick gesät,
sie liegen wie gemäht.“

Er schlägt die Trommel auf und nieder,
er wecket seine stillen Brüder,
Tralali, Tralaley, Tralali, Tralaley,
sie schlagen ihren Feind,
Tralali, Tralaley, Tralalera,
ein Schrecken schlägt den Feind.

Er schlägt die Trommel auf und nieder,
da sind sie vor dem Nachtquartier schon wieder,
Tralali, Tralaley, Tralali, Tralaley
ins Gäßlein hell hinaus,
Tralali, Tralaley, Tralalera,
sie ziehn vor Schätzleins Haus.

Des Morgen stehen da die Gebeine
in Reih und Glied sie stehn wie Leichensteine,
die Trommel steht voran,
daß sie ihn sehen kann.
Tralali, Tralaley, Tralali, Tralaley, Tralalera,
daß sie ihn sehen kann.
Kella kolme-nelja vahel hommikul
meie, soldatid, marsisammul käime
ikka üles-alla mööda kitsaid tänavaid;
tralali, tralalai, tralalera,
mu kallim vaatab akna pealt.

Oh vennas, ma pihta sain,
kuul rängalt haavas mind,
kanna tagasi mind kasarmusse,
tralali, tralalai, tralala,
see pole enam kaugel siit.“

Oh vennas, ei suuda kanda sind,
vaenlane on hävitanud meid,
sind armas Jumal aidaku;
tralali, tralalai, tralalera,
mina marsin edasi kuni surmani.“

Oh vennad, te kõnnite must mööda,
nagu polekski mind enam,
tralali, tralalai, tralalera,
nii ohtlikult mu lähedale astute.“

Oma trummi edasi pean lööma,
tralali, tralalai, tralali, tralalai,
või muidu mõistuse ma kaotan,
tralali, tralalai, tralalera,
vennad siin külg külje kõrval maas,
nagu niidetult nad lamavad.“

Ta üha agaramalt trummi lööb,
vaikseks jäänud vendi äratab,
tralali, tralalai, tralali, tralalai,
et purustaksid vaenlase,
tralali, tralalai, tralalera,
et ka vaenlast tabaks hirm.

Ta lööb trummi, nii kuis jaksab,
varsti tagasi nad jälle kasarmus,
tralali, tralalai, tralali, tralalai,
mööda kitsast tänavat,
tralali, tralalai, tralalera,
nad kallima maja ette marsivad.

Hommikul on siin vaid kondid-luud
ühes rivis nagu hauakivid,
kõige ees seal lebab trumm,
et kallim seda näha võiks.
Tralali, tralalai, tralali, tralalai, tralalera,
et kallim seda näha võiks.