LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Serpina aaria Stizzoso, mio stizzoso
Mu jonnakas mässaja
eelmine järgmine


Muusika autor Giovanni Battista Pergolesi
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest La serva padrona

Serpina tormenta Uberto, il suo padrone,
fino a farsi sposare.

Serpina nella sua camera.

Stizzoso, mio stizzoso,
voi fate il borioso.
Ma non vi può giovare,
bisogna al mio divieto
star cheto, e non parlare.
Zzz... Serpina vuol così.
Credio che mintendete,
da che mi conoscete
son molti e molti dì.
Nutikas teenijanna Serpina nokib oma juhmivõitu isandat Ubertot, aga soovib teda siiski oma kaasaks.

Serpina oma toas

Mu jonnakas mässaja,
nii tõrges mul olete,
aga teile see kasuks ei tule,
mu käske on tarvis kuulata,
vait olla, ei tohi rääkida.
Kuss... Serpina tahab nii.
Arvan, et nüüd mind mõistate,
sest mindki te tunnete
juba palju palju päevi.