LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Cavaradossi aaria E lucevan le stelle
Ja särasid tähed
eelmine järgmine

3. vaatus
Muusika autor Giacomo Puccini
Sõnade autor Giuseppe Giacosa
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest Tosca

Mario Cavaradossi sul piattaforma di Castel S. Angelo,
notte al termine. Mario viene fucilato.

E lucevan le stelle ed olezzava
la terra, e stridea luscio
dellorto, e un passo sfiorava la rena.
Entrava ella, fragrante,
mi cadea fra le braccia.
Oh! Dolci baci, o languide carezze,
mentrio fremente
le belle forme discioglea dai veli!
Svanì per sempre il sogno mio damore...
Lora è fuggita
e muoio disperato!...
E non ho amato mai tanto la vita!
St. Angelo kindlusmüür Roomas.
Öö on lõppemas. Mario Cavaradossit ootab mahalaskmine.

Ja särasid tähed ja hõngas
maa, kriiksus värav aias,
üks jalg puudutas maad.
Ta astus sisse, sulnilt lõhnav,
ja minu embusse langes.
Oh, kui magusad olid suudlused, kallistused,
kui mina värisedes
kauni olevuse looridest vabastasin!
On igaveseks hajunud mu armuunelm...
See hetk on nüüd möödas,
meelt heites suren!...
Ealeski pole elu olnud nii armas!