LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Aida retsitatiiv ja romanss O cieli azzurri
Oo, taevasina
eelmine järgmine

3. vaatus, 1. stseen
Muusika autor Giuseppe Verdi
Sõnade autor Antonio Ghislanzoni
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest Aida

Aida sulle sponde del Nilo. E la notte, la luna splende.

Qui Radames verrà... Che vorrà dirmi?
Io tremo... Ah! Se tu vieni
a recarmi, o crudel, lultimo addio,
del Nilo i cupi vortici
Mi daran tomba... e pace forse
e oblio.

O cieli azzurri... o dolci aure native
dove sereno il mio mattin brillò...
O verdi colli, o profumate rive...
O patria mia, mai più ti rivedrò!

O fresche valli... o queto asil beato
che un dì promesso dallamor mi fu...
Or che damore il sogno è dileguato...
O patria mia, non ti vedrò mai più!
Aida Niiluse jõe kaldal. On tähisöö, paistab kuu.

Radames tuleb siia... Mida ütleb ta mull’?
Ma värisen... Ah, kui tuled
mu juurde, et julmalt
hüvasti jätta,
siis Niiluse aplates voogudes
leian haua... või rahu ja unustuse.

Oo, taevasina, mahedad õhud
seal, kus nooruse koidik eredalt säras.
Oo, rohelised aasad, lõhnavad kaldad...
Mu isamaa, eales ei näe ma sind!

Oo, jahedad orud, õnnis varjupaik,
kus armastus mullandis kord loa.
Nüüd, mil armuunelm on hajund...
Mu isamaa, eales ei näe ma sind!