LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

O morte, eterno fin
Oh surm, kõigi hädade igavene lõpp
eelmine järgmine

Madrigal
Muusika autor Cipriano de Rore
Sõnade autor Giovan Battista Giraldi
Tõlge Toomas Siitan

O morte, eterno fin chi tutti mali,
riposo delle membra e della mente,
utile e necessaria a glanimali
piche la vita assai chi pon ben mente;
porto deciechi e miseri mortali
cherrando van da lorto a loccidente;
tu prigion spezzi e rompi aspre catene,
e meni fine a lamorose pene.
Oh surm, kõigi hädade igavene lõpp,
ihu ja mõistuse puhkepaik,
nii kasulik ja vajalik hingelistele,
enamgi kui elu, kui hästi järgi mõelda;
sadam pimedaile ja viletsaile surelikele,
kes idast läände ekslevad:
sa purustad ja lõhud kibedad vangiahelad
ja armupiinad lõpetad.
Sõnade arvatav autor on Giovan Battista Giraldi (G. B. G. Cinzio).