LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Matona mia cara
Armas preili
eelmine järgmine


Muusika autor Orlandus Lassus
Tõlge Toomas Siitan

Matona mia cara,
mi follere canzon
cantar sotto finestra,
Lantze bon compagnon.
Don don don diri diri don don don don

Ti prego m'ascoltare
che mi cantar de bon
e mi ti foller bene
come greco e capon.
Don don don diri diri don don don don

Com'andar alle cazze,
cazzar con le falcon,
mi ti portar beccazze,
grasse come rognon.
Don don don diri diri don don don don

Se mi non saper dire
tante belle rason
Petrarca mi non saper,
ne fonte d'Helicon.
Don don don diridiridon don don don

Se ti mi foller bene
mi non esser poltron;
mi ficcar tutta notte,
urtar come monton
Don don don diri diri don don don don.
Armas preili,
ma tahaksin üht laulu
akna all laulda,
ma olen hea odamees.


Palun kuula mind,
ma laulan hästi,
ja ma armastan sind
nagu hea paks kukk.


Kui ma lähen jahile,
jahile oma kulliga,
ma toon sulle kurvitsaid,
rasvaseid kui neerud.


Mis sest, et ma ei mõista
nii kenasti rääkida
ja ei tea miskit Petrarcast
ega Helikoni kaevust.


Kui sa mind tahad,
siis ma pole laisk,
ma armastan sind kogu öö
ja rammin nagu jäär.