LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Elisetta Carolina Fidalma retsitatiiv Signora sorellina
eelmine järgmine
1. vaatus, 4. stseen
Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tervikteosest Il matrimonio segreto

Elisetta
Signora sorellina, ch'io le rammenti un poco ella permetta
ch'io sono la maggior, lei la cadetta:
che percio' le disdice quell'invidia che mostra;
e che in questa occasion meglio faria, se mi pregasse della grazia mia.

Carolina
Ah, ah! Della sua grazia, quantunque singolare,
in verita' non ne saprei che fare.

Elisetta
Sentitela insolente? Io son contessa, e siete voi un niente.

Fidalma
Eccoci qua: noi siamo sempre a quella.
Tra sorella e sorella,
chi per un po' di fumo, chi per volere far troppo la vivace,
un solo giorno qui non si sta in pace.

Elisetta
Qual fumo ho io? Parlate.

Carolina
Qual io vivacita' che condannate?

Elisetta
Non ho fors'io ragione?

Fidalma
Si, deve rispettarvi.

Carolina
Ho dunque torto io?

Fidalma
No, non deve incitarvi.

Elisetta
Che? Forse io la incito?

Carolina
Che? Fors'io la strapazzo?

Fidalma
No, niente no, non fate un tal schiamazzo.

Carolina
Io di lei non ho invidia; non ho rincrescimento
del di lei ingrandimento.
Sol mi dispiace che in questa occasione ha di se stessa troppa presunzione.

Elisetta
Il voltarmi le spalle a questo modo e' un'altra impertinenza.

Carolina
Perdoni, perdoni se ho mancato a sua Eccellenza.

Elisetta
Preili õde, lubage, et viisakalt meenutan teile,
et mina olen vanem, teie noorem,
vaos hoidke oma kade meel.
Parem veel, kui ära teeniksite mu armulisuse...


Carolina
Ahahaa, armulik meel olla temal,
ei teagi, mis sellega tehakse.

Elisetta
Ikka ennast täis? Mina olen krahvinna, teie mitte keegi!

Fidalma
Juba jälle: laululugu üks ja sama.
Üks õde siin ja teine seal,
üks hepik tühine, teine kui praksuv püss,
ei päevagi rahu…!

Elisetta
Mis hepik ma olen? Rääkige.

Carolina
Mis praksumist panete pahaks?

Elisetta
Kas pole mul õigus?

Fidalma
Jah, õde peaks respekteerima teid.

Carolina
Kas mina astun halvasti üles?

Fidalma
Ta ei peaks teid õrritama.

Elisetta
Mida, mida? Kuidas ma teda õrritan?

Carolina
Mida, mida? Kas mina olen tal jalus?

Fidalma
Ei midagi säärast, jätke, jumala pärast!

Carolina
Mina ei kadesta teda: mul tõesti kama kaks,
et tema saab parvenüüks.
Hale meel mul tast, et ta nii nõmedalt puhvis.


Elisetta
Kombetult lahkumine on tõesti häbematu tegu.

Carolina
Vabandan, et Tema Hiilgust respekteerimatult kohtlesin.