LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Carolina aaria Tanto onore
Nii suurt au
eelmine järgmine

1. vaatus, 11. stseen
Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest Il matrimonio segreto

Carolina
Perdonate, signor mio, s'io vi lascio e fo partenza.
Io per essere Eccellenza non mi sento volonta'.

Tanto onore e' riservato
a chi ha un merto singolare,
a chi in circolo sa stare
con sussiego e gravita'.
Io meschina vo alla buona,
io cammino alla carlona,
son piccina di figura,
io non ho disinvoltura,
non ho lingua, non so niente, niente, niente...;
farei torto veramente alla vostra nobilta',
farei torto...oh Dio!

Se un mi parla alla francese,
che volete ch'io risponda?
Non so dire...che Monsiu', Monsieu'
Se qualcun mi parla inglese,
ben convien che mi confonda,
non intendo...che addidu', addidu'.
Se poi vien qualche tedesco,
qualche tedesco, vuol star fresco,
al fresco, non intendo una parola, uh, uh, una parola.

Sono infatti una figliola, una figliola di buon fondo, e niente piu' e niente piu', no, no.
Signor mio, perdonate, se vi lascio e fo partenza.

Io per essere Eccellenza non mi sento volonta'.
Io meschina cammino alla buona, son piccina, piccin di figura...

Mi parlan francese, io mi confondo;
mi parlano inglese, non intendo,
mi parlan tedesco, non capisco...
e niente piu'...
Carolina
Vabandust, mu härra, et lahkun.
Pole mul mingit soovi saada Tema Hiilguse kaasaks.

Nii suurt au väärib see,
kel vastavad teened,
kes seisusesse pürib
väärikalt ja tõsiselt.
Mina, niisuke-naasuke naiivitar,
torman, tatsan,
elegantsist eemal,
keelekombeid pole uneski näinud,
peeni asju ei tea ega tunne...
teeksin kahju teie seisusele...
oh taevas!...

Kui keegi puhub prantsat,
mida kuulete mind vastamas?
Muud öelda ma ei suuda kui seda: masöösuuää!
Kui keegi spiigib inglist,
olen õudses plindris,
vaevaga soiun: huuaajuuu!
Kui siis näen sakslast,
kes soovib ühte kui teist,
ei taipa midagi ma ta sõnadest.

Olen tõsine, asjalik, jah, aga ei midagi enamat.
Vabandage nüüd, mu härra, et lähen siit ära...

Pole mul mingit soovi saada Tema Hiilguse kaasaks.
Mina, niisuke-naasuke naiivitar, torman, tatsan, elegantsist eemal...

Keegi puhub prantsat, olen õudses plindris,
Keegi spiigib inglist, ei taipa midagi,
Keegi puhub saksat, ei saa ma aru...