LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Elisetta, Carolina, Fidalma, Paolino, Krahv Che tristo silenzio!
eelmine järgmine
1. vaatus, 16. stseen
Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest Il matrimonio segreto

Fidalma
Silenzio, silenzio, che vien mio fratello.
Non s'ha per prudenza da fare un bordello,
l'affar delicato e' troppo da se'.

Geronimo
Sentire mi parve un strepito, un chiasso! Che fate?
Gridate? Ovvero e' per spasso? Che cosa e' accaduto?
Ognun qui sta muto? Di dirmi vi piaccia che diavolo c'e'.

Paolino
(La cara mia sposa da capo alle piante mi sembra tremante,
o povero me! Mi sembra tremante, o povero me!)

Elisetta, Carolina, Fidalma, Paolino, Krahv
(Che tristo silenzio! Cosi' non va bene!
Parlare, parlare conviene, parlare cosi' si de'.)

Paolino
(Vi sono, vi son delle scene saperlo si de'.)

Geronimo
(Che tristo silenzio! Sospetto mi viene. Si.
Vi son delle scene saperlo si de'.)
Orsu', saper conviene che fu? Che cosa e' stato?

Carolina
Il fatto sol proviene d'avere male inteso.
Equivoco ha lei preso, e il Conte il motivo',
e il Conte...

Elisetta
Cio' non e' vero niente, il fatto e' differente.
Parlate con mia zia, che anch'io poi parlero', parlate, parlate.

Fidalma
Sappiate, fratel mio, che qui ci sta un imbroglio;
ma adessso dir nol voglio,
che' bene ancor nol so.

Geronimo
Io non capisco affatto, affatto.

Conte
Sappiate, con sua pace,
la sposa non mi piace...
La sua minor sorella mi sembra la piu' bella, la piu' bella...
Ma poi, ma poi con comodo il tutto vi diro'.

Paolino
Ma che mistero e' questo?
Chi intendere lo puo'? Chi?

Geronimo
Eh, andate tutti al diavolo!
Un balbettare e' questo...

Geronimo
Bla-bla-bla-bla...ci, ci, ci...chio, chio, chio...
un balbettare e' questo, chi intendere lo puo'? Chi, chi lo puo'?

Carolina, Elisetta, Fidalma
Le orecchie non stancate, affanno non vi date,
da me saprete qual sia la verita'.
Non vi stancate, non v'imbrogliate, ma via tacete,
andate via di qua, su via di qua...

Paolino
Per imbrogliar la testa che confusione e' questa!
Che confusione e' questa.
Capite, se potete, qual sia la verita'.
Si, si...Oime' la testa! Io non capisco qual sia la verita'.

Conte
Le orecchie non stancate, affanno non vi date,
da me saprete qual e' la verita', non vi stancate,
non v'imbrogliate, da me saprete la verita', ma via tacete...

Geronimo
La testa m'imbrogliate, la testa mi fondete/fendete, tacete, deh!, si', andate via di qua!
Bla, bla, bla, ba, ci, ci, ci, ci chio, chio, ...ba, ra, ...chio, chio...
Fidalma
Kuss, tuleb mu vend.
Ei pea siin olema segadus ja bordell,
asi iseenesest ju nõnda hell.

Geronimo
Arvan, et kuulsin lärmi ja kismat! Mis te kaagutate?
Või on see teie ajaviide? Mis lahti?
Kas kõik on tummad? Kas keegi ei suvatse öelda...?

Paolino
(Mu kallis kaasa väriseb seal, aga mina...
vaene mina!)

Elisetta, Carolina, Fidalma, Paolino, Krahv
(Vaikus on kurb! Nõnda küll ei kõlba!
Rääkima peame.)

Paolino
(Siin näib olevat kisma, mille lahti pean harutama.)

Geronimo
Vaikus on kurb! Kahtlus mul tekib!
Siin näib olevat miski, mida mõistma pean!)
Nonii, pean teada saama, mis siin juhtus?

Carolina
Asja olemus on ainult arusaamatus.
Intriigi punus Elisetta, põhjuseks Krahv,
aga Krahv ise...

Elisetta
Pole tõsi, teistmoodi asi on see.
Rääkige tädiga, mina pärast seletan.

Fidalma
Teate, kallis vend, siin kokku on puder keedetud;
praegu ei tahagi sest rääkida,
ja ega kõike veel päriselt tea ka.

Geronimo
Mitte ivakestki ei mõika.

Krahv
Teadke siis, et te rahu mull' on kallis,
aga pruut mul pole kallis...
noorem õde hoopiski on üliväga kaunike...
Pärastpoole rahulikult räägin teile asja tuuma.

Paolino
Mis saladus peitub siin?
Kes üldse aru saab sellest?

Geronimo
Tõmmake kõik uttu!
Üks sõnamulin teil siin...

Geronimo
Bla-bla-bla...
segane loba, kes seda mõistab?

Carolina, Elisetta, Fidalma
Kõrvad huugavad, ärge enam ärgitage,
jääge vait, täit tõtt kuulete minult...
Intriigid jätke, jääge parem vait...
minge ära siit.

Paolino
Pea huugab, on ikka sasi ja pundar!
Kui aru tuleb tagasi, võib mõista kõike sedasi, et...
Oi õudust, mu peakolu!...
ei saa ma aru, kus tõde on peidus!...

Krahv
Kõrvad huugavad, ärge enam ärgitage...



Geronimo
Bla-bla-bla, ajate mul sassi pea, siva siit kaduge!...