LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Fidalma, Carolina, Paolino tertsett C’ alcuno di la’? 
Kas seal on keegi?
eelmine järgmine

2. vaatus, 4. stseen
Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest Il matrimonio segreto

Fidalma
C'e' alcuno di la'?
L'amore, il contento, vedete, vedete che fa?

Carolina
Ma cos'e'? Cosa e' accaduto? Ma, oh Dio! Che cosa e' stato?

Fidalma
Il povero giovine di me innamorato,
per gioia in deliquio vedete che sta.
Io vado a pigliare un certo elisire.
Non state a partire, restatevi qua.
(parte, poi ritorna)

Carolina
(Che credere, che dire da me non si sa)
Giusto cielo! Quale affanno! Qual sospetto!
Qual sospetto mi martella!
Su, ti scuoti. Su, favella, ch'io mi sento lacerar.

Paolino (s'alza)
Carolina! Carolina! Deh, va via, deh, va via.

Carolina
Tu invaghito di mia zia, e mi vieni ad ingannar.

Paolino
Taci, taci, che per ora non mi posso qui spiegar.

Carolina
Ci mancava questa ancora per piu' farmi delirar!

Paolino
Taci, taci!...

Carolina
Ci mancava...

Fidalma
Son qua pronta, son qua lesta...
ma gia' in piedi ti ritrovo...
Per la gioia che ne provo questa man ti do a baciar.

Paolino
Non mi prendo tanto ardire.

Carolina
Mia signora pian pianino.

Fidalma
Bacia, bacia, Paolino.

Paolino (a Carolina)
Non ci avete voi da entrar.

Carolina, Paolino
Questa certa confidenza di fanciulla alla presenza che stia ben non mi par.

Fidalma
Di qualunque alla presenza posso dar tal confidenza a colui,
a colui che ho da sposar.

Fidalma parte, Carolina e Paolino s'avviano per partire, ma poi s'arrestano.

Fidalma
Kas seal on keegi?
Armurõõm, vaat' mis teeb!

Carolina
Mis on? Oh, taevas! Mis juhtus?

Fidalma
Vaene noormees on minusse armunud ja,
näete siis, suurest rõõmust minestas.
Lähen otsima kanget tinktuuri.
Ärge teie siit lahkuge.
(lahkub, siis tuleb tagasi)

Carolina
(Mida uskuda või öelda, ei teagi ma.)
Halastaja taevas! Jube piin!
Kahtluseuss mind puurib!
Üles, liiguta! Räägi nüüd sina, muidu lõhken piinast!

Paolino (tõuseb üles)
Carolina, mine sina siit ära!

Carolina
Sind hullutab mu tädi ja nõnda vead mind ninapidi!

Paolino
Vaiki, siin ja praegu ei saa sulle ma midagi seletada.

Carolina
See veel nüüd puudus, et kaotaksin täiega aru.

Paolino
Vaiki, vaiki...

Carolina
See veel...

Fidalma
Olen tagasi, olen kärme,
aga näen sind juba jalgel...
Tunnen sellest säärast rõõmu, et kätt sull' annan suudelda.

Paolino
Mul ei jätku sellist söakust.

Carolina
Proua, pidurdage hoogu.

Fidalma
Suudlus mu käele.

Paolino (Carolinale)
Teid küll siin ei pea me nägema.

Carolina, Paolino
Säärane toon tütarlapse juuresolekul on õige kahtlane asi.


Fidalma
Ükskõik kelle juuresolekul võin olla sõbralik sellega,
kes mind hakkab kosima.

Fidalma lahkub, aga Carolina ja Paolino, kes ka lahkumas, jäävad kohale.