LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Krahvi ja elisetta duett Son lunatico
Olen lunaatik
eelmine järgmine

2. vaatus, 7. stseen
Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest Il matrimonio segreto

Conte
Son lunatico, bilioso, si', bilioso, son soggetto all'emicrania,
ho sovente certa smania, che in delirio mi fa andar.
Son sonnambulo perfetto che dormendo vo agirar.
Sogno poi, se sono a letto, di dar calci e di pugnar.

Elisetta
Tutto questo, tutto questo? Bagatelle, bagatelle!
Qua ci va della mia pelle; ma saprommi riguardar.

Conte
Piano, piano, piano. Non e' tutto, per gli amori ho un gran trasporto.
Per le donne casco morto; e di questo che vi par?

Elisetta
Quest'e' un vizio troppo brutto... ma il potrete un di' lasciar.

Conte
Ma aspettate mia signora; tutto detto non ho ancora.
Son vizioso giocatore, crapulone, bevitore,
m'ubriaco spesso, spesso,
che vo fuori di me stesso, casco in terra, oppur traballo,
son piu' strambo d'un cavallo, vado tutti a maltrattar.

Elisetta
Quest'e' un vizio troppo brutto.

Conte
Non e' tutto, non e' tutto.
Casco in terra, oppur traballo, oppur traballo, son piu' strambo d'un cavallo...

Elisetta
Ora poi non credo niente, voi lo dite per scherzare, non vi credo...

Conte
Quando poi non lo credete, dico questo, e ve lo giuro:
che a me nulla voi piacete, che non v'amo, non vi curo,
non vi posso tolerar, non vi...
Son lunatico, bilioso, son soggetto all'emicrania...

Elisetta
Andate via.

Conte
Sentite appresso:
son sonnambulo perfetto, che dormendo vo a girare...
son vizioso giocatore,
bevitore... per gli amori ho gran trasporto,
per le donne io casco morto, sono a letto e tiro calci,
sto dormendo e vo girando, adesso mi credete, mi credete?

Elisetta
Oh Dio! La testa... la testa!

Conte
Non vi posso tollerar, non vi amo, non mi piacete...
Krahv
Olen lunaatik, koleerik, jah, migreen mind vaevab,
tihti maaniate küüsis, nii et raevuhoog mind haarab.
Olen päris somnanbuul, magades uitan ringi püstijalu.
Voodis olles põtkin, unes hüüan solvanguid.

Elisetta
Kõike seda olete, jah? Bagatell on see, tühijutt!
Minu poolt vaadatuna leian ma, et sellest oskan jagu saada.

Krahv
Kuss, kuss. See polegi kõik, armukeerisesse sattun niuhti!
Naised on mu nõrkus, mida nüüd võite kosta?

Elisetta
See on päris hull pahe... aga ühel päeval üle läeb.

Krahv
Oodake, mu daam, kõike pole ma veel öelnud.
Olen paheline mängur, bakhantlik joomar,
kes sageli vedeleb viinauimas,
vahel täitsa isemoodi tuigerdan ja kukun,
olen hullem kui perutav hobu, mürgeldan, nüpeldan kõiki.

Elisetta
See nõrkus on äärmiselt inetu.

Krahv
See polegi kõik.
Olen hullem kui perutav hobu, mürgeldan...


Elisetta
Ma ei usu enam midagi, kõike räägite nalja pärast, ei usu ma teid...

Krahv
Kui te seda ei usu, ütlen veel ja vannun, et tõde on see:
mulle ei meeldi te üldse, ma ei armasta teid,
ma ei hooli teist, ma ei talu teid, vaat nii...
Olen lunaatik, koleerik, jah, migreen...

Elisetta
Minge ära.

Krahv
Kuulake mind hoolega:
olen somnanbuul, unes käin ringi,
paheline mängur,
joomar... armulugudesse sattun...

kas nüüd usute mind?

Elisetta
Jumal küll, mu pea!...

Krahv
Te ei meeldi mulle, ma ei armasta teid...