LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Geronimo ja Paolino retsitatiiv Venite qua, Paolino 
Venite qua Paolino 
eelmine järgmine

2. vaatus, 16. stseen
Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest Il matrimonio segreto

Tavolino con quattro lumi accesi.

Geronimo
Venite qua, Paolino.
Questa lettera spedite per espresso a Madama Intendente del ritiro che vedete qui scritto...
Eh! Cosa dite?

Paolino
Io non parlo, signor.

Geronimo
Bene. Eseguite.
Io mi ritiro adesso. Andate, andate pure.
(Stanco oggi son di tante seccature)
(prende un lume ed entra nella sua stanza)
Lauake nelja süüdatud küünlaga.

Geronimo
Tulge siia, Paolino!
Saatke kiri ekspressiga Kloostriülemale.
Noh, mida ütlete?


Paolino
Ei ütle midagi, mu härra.

Geronimo
Hästi siis. Tegutsege.
Lähen nüüd enda poole. Minge siis.
(Olen väsinud kõigist tüütutest)
(Võtab küünla ja astub oma tuppa.)