LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Paolino retsitatiiv E a risolversi adesso
eelmine järgmine
2. vaatus, 17. stseen
Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest Il matrimonio segreto

E a risolversi adesso ad una pronta fuga,
forse ancor tardera' la sposa mia?...
No, si risolvera'. Per affrettarnela,
vado nella sua stanza.
Non v'e' piu' tempo: Non v'e' piu' speranza.

(prende un altro lume ed entra nella stanza di Carolina)
Kas veel viivitada saab mu kaasa,
lahendaks ju asja kiire pagemine?
Küll asi laheneb! Et kiirustada takka Carolinat,
astun tema tuppa.
Aega ja mingitki lootust pole meiljäänud.

(võtab teise küünla ja astub Carolina tuppa)