LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Finaal Deh, ti conforto
Toetan sind
eelmine järgmine

2. vaatus, finaal
Muusika autor Domenico Cimarosa
Sõnade autor Giovanni Bertati
Tõlge Malle Ruumet
Tervikteosest Il matrimonio segreto

Paolino e Carolina dalla sua stanza indi Elisetta, poi Fidalma, poi il signor Geronimo ed infine il Conte, tutti dalle rispettive loro stanze.

Paolino
Deh, ti conforto, o cara, seguimi piano piano...

Carolina
Stendimi pur la mano, che mi vacilla il pie'...

Paolino ja Carolina
Oh, che momento e' questo d'affanno e di timore!

(s'avviano per partire)

Paolino
Zitto... zitto, mi par sentire... si, si, sento un uscio aprir.

Carolina, Paolino
Potrebbe alcun venire: si tardi un po' si tardi, si tardi un po' a partir.
Zitto! Oh, Dio! La mano che mi vacilla il pie'.

(rientrano nella stanza)

Elisetta (con lume)
Sotto voce qua vicino certo intesi a favellar.
Una porta pian pianino ho sentito, pian pianino, una porta ho sentito serrar.
Ho sospetto... vo' scoprire...

(va ad ascoltare alla porta di Carolina)

A parlar pian piano si sente... si... si.
Vista il Conte certamente, io li voglio svergognar.

(va a battere alla porta di Fidalma)

Elisetta
Sortite, sortite, venite qui in fretta.

Fidalma (di dentro)
Chi batte? Chi chiama?

Elisetta
Son io, Elisetta.

(batte alla porta del signor Geronimo)
Aprite, deh, aprite, sortite, signore.

Geronimo (di dentro)
Chi picchia si' forte? Chi fa tal rumore?

Elisetta
Venite, qua, fuori, venite: si tratta d'onor.

(sortono Fidalma ed il signor Geronimo con lume in mano)

Fidalma
Che cosa e' accaduto? Io son tremante.

Geronimo
Che cosa e' mai nato? Io son sconcertato.

Elisetta
Il Conte sta chiuso con mia sorellina; si faccia rovina di quel traditore.

Elisetta, Fidalma, Geronimo
(gridando alla porta di Carolina)
Conte, Conte, perfido malnato!
Conte, Conte indegno, scellerato, fuori, fuori vi vogliamo,
che scoperto siete gia'.

Conte
(uscendo dalla sua stanza)
Qui dal Conte che si vuole? Quai indegnissime parole?
Ecco il Conte: eccolo qua.

Elisetta, Fidalma, Geronimo
Quale sbaglio! Qual errore!
Questa cosa come va?
Perdonate, mio signore; qui un equivoco ci sta.

Conte
Ubriachi voi sarete!

Geronimo, Fidalma
(indicando Elisetta)
Io no certo. Sara' lei.

Elisetta
No signor, lo giurerei: qualcun altro vi stara'.

Fidalma, Conte, Geronimo
Stando in piedi, questa sogna,
ma confonderla bisogna, e rossore, e rossor ne provera'.

Elisetta (all'uscio di Carolina)

Fidalma, Geronimo
Carolina, fuori, fuori, anche questa si vedra'.

(Carolina sorte con Paolino,
e vanno a ginocchiarsi ai piedi del signor Geronimo)

Elisetta, Fidalma, Geronimo
Or che vedo io resto estatica/estatico!
Quest'e' un'altra novita', or che vedo...

Carolina, Paolino
Ah, signore, ai vostri piedi a implorar veniam pieta'.

Geronimo
Cosa s'intende?

Fidalma
Cosa vuol dire?

Carolina, Paolino
Vi supplichiamo di compatire, che' d'amor presi...
son gia' due mesi, il matrimonio fra noi segui'.

Geronimo
Il matrimonio?

Carolina, Paolino
Signor, si!

Geronimo
Ah, disgraziati, qual tradimento!
Andate, o tristi; pieta' non sento, non sento!
Piu' non son padre, vi son nemico:
io vi discaccio, vi maledico.
Raminghi andate lontan da me, raminghi andate lontan da me...!

Carolina, Paolino
Deh, vi calmate! Deh, vi placate! Rimedio al fatto piu' gia' non c'e'.

Conte
Ascoltate un uom di mondo,
qui il gridar non fa alcun frutto;
ma prudenza vuol che tutto anzi s'abbia d'aggiustar.
Il mio amor per Carolina m'interessa a suo favore.
Perdonate a lei di core, ch'io Elisetta vo a sposar,
Elisetta vo a sposar.

Elisetta
M'interesso anch'io. Signore, deh! Lasciatevi placar.

Geronimo (a Fidalma)
Voi che dite?

Fidalma
Voi che fate?

Carolina, Elisetta
Perdonate, perdonate...!

Geronimo
Bricconacci, furfantacci!

Fidalma
Giacche' il caso e' disperato, ci dobbiamo contentar.

Geronimo
Son offeso, son sdegnato... ma... vi voglio perdonar.

Carolina, Elisetta, Paolino, Conte
Che trasporto d'allegrezza!
Che contento, che dolcezza! Io mi sento giubilar, si'.
Oh, che gioia, che piacere! Gia' contenti tutti siamo!
Queste nozze noi vogliamo con gran festa celebrar, si', celebrar, si'.
Che si chiamino i parenti, che si invitino gli amici, che si suoni, che si canti,
tutti quanti han da brillar, che vi siano gli strumenti...

Väljuvad üksteise järel tubadest.


Paolino
Toetan sind, kallis, järgne mulle...

Carolina
Ulata mull' käsi, vaevu sean samme...

Paolino ja Carolina, (tekst sarnane)
Oh, see hetk on täis piina ja hirmu!

(hakkavad lahkuma)

Paolino
Kuss, kuss... näib, et... kuulen, jah, avanevat ust.

Carolina, Paolino
Keegi tuleb: hilja on lahkuda.
Kuss! Oh, taevas! Anna käsi, vaarub mul samm.

(naasevad tuppa)

Elisetta (küünlaga)
Vaiksel häälel siin lähedal midagi räägiti.
Ukse sulgemist kuulsin.
Kahtlustan, et... asja uurin...


(läheb Carolina ukse taha)

Vaikselt räägitakse, jah...
kindlasti krahv... häbi teen ma nüüd neile!

(läheb ja koputab Fidalma uksele)

Elisetta
Tulge välja, kähku.

Fidalma (toast)
Kes koputab? Kes hüüab?

Elisetta
Elisetta olen.

(koputab Geronimo uksele)
Avage uks, tulge siia, härra.

Geronimo (toast)
Kes klopib nii kõvasti? Kes seal mürtsutab?

Elisetta
Välja tulge, auasi on mängus.

(Väljuvad Fidalma ja Geronimo küünlad käes)

Fidalma
Mis juhtus? Ma lausa värisen.

Geronimo
Mis küll sünnib? Hämmingust olen tumm.

Elisetta
Krahv on tuppa peitunud Carolinaga. Peab lõpparve tegema säärase reeturiga.

Elisetta, Fidalma, Geronimo
(karjuvad Carolina ukse taga)
Krahv, kõlvatu kurjam!
Krahv, nurjatu kuriloom, tulge välja,
olete paljastatud!

Krahv
(väljub oma toast)
Kes siin krahvi näha soovib? Kostab sündsusetu sõnamulin?
Krahv on siin!

Elisetta, Fidalma, Geronimo
Aps missugune! Milline äpardus!
Kuidas see asi siis nõnda?
Andestust, mu härra: see on arusaamatus!

Krahv
Olete te siin auru all või?

Geronimo, Fidalma
(näitavad Elisetta suunas)
Mina mitte. Elisetta on.

Elisetta
Ei, härra, vanduda võin, et seal on keegi.

Fidalma, Krahv, Geronimo
Näeb vist und püstijalu olles,
teda tümitama peab, siis ta häbist punastab.

Elisetta (Carolina uksel)

Fidalma, Geronimo
Tule välja, Carolina, pead end näitama.

(Carolina väljub Paolinoga,
nad põlvitavad Geronimo ette)

Elisetta, Fidalma, Geronimo
Mida küll näen, olen hämmastunud!
Veel üks uudis, nüüd, kui...

Carolina, Paolino
Ah, isa/härra, teie jalge ees oleme ja armu palume.

Geronimo
Kuidas seda mõista?

Fidalma
Mida see tähendab?

Carolina, Paolino
Me palume andestada ja mõista, et arm meid võitis...
juba kaks kuud oleme abielusidemeis.

Geronimo
Abielusidemeis?

Carolina, Paolino
Jah, isa/härra!

Geronimo
Oh te tänamatud, säärane pettus!
Minge, õnnetud, ei tunne ma halastust!
Enam pole ma te isa, olen vaenlane.
Kihutan minema teid, nean ära!
Hulgustena lähete siit meist kaugele...!

Carolina, Paolino
Rahunege! Mis juhtunud, ei seda saa muuta.

Krahv
Kuulake mind, ilma näinud meest,
kisa-kära siin vilja ei kanna:
arukas oleks asju õige nurga alla seada.
Arm Carolina vastu mind sunnib tegutsema tema kasuks.
Andestage talle teie oma südames
ja Elisetta võin kosida mina.

Elisetta
Minu huviga langeb see ühte. Isa! Rahunege!

Geronimo (Fidalmale)
Mida ütlete teie?

Fidalma
Mida teete teie?

Carolina, Elisetta
Andestage!…

Geronimo
Masuurikad!

Fidalma
Asi olevat näib lootusetu, peame tegema endaga rahu.

Geronimo
Olen solvatud ja häbistet, aga... andeks võin teile anda.

Carolina, Elisetta, Paolino, Krahv
Oh, milline rõõm ja kergendus!
Rahul on kõik, ah, kui magus on võit! Hing juubeldab!
Priima pulmapeo teeme!
Kutsutagu sugulasi, teated saatke tuttavaile,
paigad leidke pillidele, laske laulul kõlada,
sära silmis olgu kõigil!