LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Nachtlied
Öölaul
eelmine järgmine


Muusika autor Robert Schumann
Sõnade autor Friedrich Hebbel
Tõlge Eda Jaanson
Teose kataloogi- või oopusenumber: op108

Quellende, schwellende Nacht,
voll von Lichtern und Sternen:
In den ewigen Fernen,
sage, was ist da er wacht?

Herz in der Brust wird beengt,
steigendes, neigendes Leben,
riesenhaft fühle ichs weben,
welches das meine verdrängt.

Schlaf, da nahst du dich leise,
wie dem Kinde die Amme,
und um die dürftige Flamme,
ziehst du den schützenden Kreis!
Voogav ja kobrutav öö,
tuledest, tähtedest tiine:
ütle, mis ärganud seal,
kauguses igaveses!

Rinnus pitsitab südant
elu - ta tõusud ja mõõnad,
elu, mis mind tõrjub välja,
võimsana hõljub mu kohal.

Maga, sa lähened vaikselt,
otsekui lapsele amm,
ja ümber kasina tule
sõõri vead kaitsva.