LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Trost
eelmine järgmine

Muusika autor Max Reger
Sõnade autor Anton Müller
Tõlge Eda Jaanson
Teose kataloogi- või oopusenumber: op6, nr1
Tervikteosest 3 Chöre

Es ist kein Weh auf Erden
So heiß, so laut, so wild,
Die Sühne soll ihm werden,
Sei still, so wird's gestillt!

Und ist kein Tod vorhanden;
Was Liebes du begräbst,
Gleich ist's dir auferstanden,
Wie du nur treu ihm lebst.

Auch gibt's kein wirklich Scheiden,
Der Trennung öden Schmerz,
Du brauchst ihn nie zu leiden,
Bleib nah nur Herz an Herz!

In ihres Mantels Falten
Trägt Gottes Lieb die Welt,
Wer sich von ihr läßt halten,
Den sie gar treulich hält.
Ei ole valu maa peal
nii kuum, nii vali, nii raevukas,
küll lepitust maailm saab tunda,
ole vagusi, vaigistust valu saab!

Ja pole olemas surma;
kui armastatu sa matad,
ta kohe üles võib tõusta
kui Temale truult vaid elad.

Ei ole ka tõelist lahkumist,
ei pea sa iial kannatama,
lahkumise tühja valu,
jää süda seltsiks südamele!

Oma mantli voltides
kannab maailma Jumala armastus,
kes laseb end sellel hoida,
seda hoiab ta ustavalt.