LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Un Cygne
Luik
Šansoonid (6)
eelmine järgmine


Muusika autor Paul Hindemith
Sõnade autor Rainer Maria Rilke
Tõlge Liina Paroll , Grant E. Hicks
Tervikteosest 6 Chansons

Un cygne avance sur l'eau
tout entouré de lui-même
comme un glissant tableau;
ainsi à certains instants
un être que l'on aime
est tout un espace mouvant.
Il se rapproche doublé
comme ce cygne qui nage
sur notre âme troublée...
qui à cet être ajoute
la tremblante image
de bonheur et de doute.
Luik liugleb veel,
Iseenesest ümbritset,
Sarnane liikuval pildil.
Nii mõnikord
Armastet olend
Näib meile kui liikuv ruum.
Ta läheneb aina
Kui liuglev luik
Me vaevatud hingel
Ja saab temast
Võbelev ilmutus
Õnnest ja kõhklustest.
A swan advances over the water
all wrapped up in itself
like a gliding tableau.
Thus at certain moments
a being that one loves
seems just like a moving space.
He draws near, doubled
like that swan who swims
across our troubled soul,
who adds to this being
the trembling image
of happiness and of doubt.

Inglisekeelne tõlge: Grant E. Hicks