LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Schicksalslied
Saatuselaul
eelmine järgmine


Muusika autor Johannes Brahms
Sõnade autor Friedrich Hölderlin
Tõlge Eda Jaanson
Teose kataloogi- või oopusenumber: op54

Ihr wandelt droben im Licht
Auf weichem Boden, selige Genien!
Glänzende Götterlüfte
Rühren Euch leicht,
Wie die Finger der Künstlerin
Heilige Saiten.

Schicksallos, wie der schlafende
Säugling, atmen die Himmlischen;
Keusch bewahrt
in bescheidener Knospe,
Blühet ewig
Ihnen der Geist,
Und die seligen Augen
Blicken in stiller
Ewiger Klarheit.

Doch uns ist gegeben,
Auf keiner Stätte zu ruhn;
Es schwinden, es fallen
Die leidenden Menschen
Blindlings von einer
Stunde zur andern,
Wie Wasser von Klippe
Zu Klippe geworfen,
Jahrlang ins Ungewisse hinab.
Te kõnnite ülal valguses
pehmel pinnal, õndsad geeniused!
Säravad jumalahingused
puudutavad teid õrnalt,
otsekui kunstniku sõrmed
pühasid pillikeeli.

Saatuseta, kui magav sülelaps,
hingavad Taevased;
puhtana hoitud
lihtsas pungas
õitseb igavest'
teile Vaim,
ning te õndsad silmad
vaatavad vaikses
lõpmatus selguses.

Kuid meile ei ole antud
puhkust üheski paigas;
kaovad ja kukuvad
vaevlevad inimesed
pimesi
tunnist tundi,
kui vesi
rahnult rahnule,
üha alla teadmatusse.