LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

C’est la petit’ fill’ du Prince
Lugu printsi tütrekesest
eelmine järgmine


Muusika autor Francis Poulenc
Tõlge Mari Kaasik , Helen Saarniit
Teose kataloogi- või oopusenumber: nr5
Tervikteosest Chansons françaises

Cest la petitfill` du prince
qui voulait se marier

Sus lbord de Loire
mariez-vous la belle
sus lbord de leau,
sus lbord de Loire
joli matelot

Elle voit venir unbarque
et quarantgalants dedans

Le plus jeune des quarante
lui commence une chanson

Votre chanson que vous dites
je voudrais bien la savoir

Si vous venez dans ma barque belle
je vous lapprendrai

La belle a fait ses cent toures
en écoutant la chanson

Tout au bout de ses cent toures
la bellse mit à pleurer

Porquoi tant pleurer ma mie
quand je chante une chanson

Cest mon coeur quest plein de larmes
parcque vous lavez gagné

Ne pleurplus ton coeur la belle
car je te le renderai

Nest pas si facile à rendre
comme de largent prêté
Lugu printsi tütrekesest,
kes tahtis abielluda.

Kaunis neid, abielluge
Loirei kaldal,
vee ääres,
Loirei kaldal
kauni madrusega

Näeb tulemas ta paati,
kus nelikümmend härrasmeest.

Neljakümnest noorim
laulu alustab.

Tahaksin väga osata laulu,
mida lausute.

Kaunis neid, kui tulete mu paati,
siis teile selle õpetan.

Kaunis neid kuulab laulu
sada korda.

Sajandal korral
puhkeb kaunis neid nutma.

Miks nutad sa nii väga, mu arm,
kui ma laulan.

Mu süda on pisaraist tulvil,
sest olete ta vallutanud.

Ärgu su süda enam nutku,
sest annan selle tagasi.

Ei saa seda anda tagasi
nagu laenatud raha.