LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Nüüd on see päev ju lõppenud
eelmine järgmine

Muusika autor Tõnu Kõrvits
Tõlge Kaja Kappel
Tervikteosest Kreegi vihik

Nüüd on see päev ju lõppenud
Meeskoorile ja keelpillidele
Eesti vaimulik rahvaviis (Rapla)

Nüüd on see päev ju lõppenud
ja kätte jõudnud öö.
Kõik magab, mis on väsinud
ja lõpnud raske töö.

Sul, Jumal, pole väsimust,
ei maga, uinu Sa.
Sa vihkad ikka pimedust,
sest valgus oled Sa.

Mu peale mõtle, Issand, nüüd,
et pime öö on käes.
Mul anna andeks minu sööd,
mind hoia heldesti.

Nüüd on see päev ju lõppenud
ja kätte jõudnud öö.
Mul anna andeks minu süüd,
päev ju lõppenud.
Now The Day Has Passed
For male choir and string instruments
Estonian folk hymn from Rapla

Now the day has passed
and night is here at last.
The tired are asleep,
over their labour and grief.

You, Lord, know no tiredness,
You never sleep nor slumber.
Youll ever hate the dark and gloom
for Light itself You are.

Do think of me, my Lord,
for the dark of night is here.
Forgive me what I wronged,
do shelter me by Your Grace.

Now the day has passed
and night is here at last.
Forgive me what I wronged,
the day has passed.
Tekst: eesti vaimulikud rahvaviisid