LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Щедрик
Nääriõhtu
eelmine järgmine


Muusika autor Mõkola Leontovitš
Tõlge Maarja Kangro

Щедрик, щедрик, щедрівочка,
прилетіла ластівочка,
стала собі щебетати,
господаря викликати:
"Вийди, вийди, господарю,
подивися на кошару,
там овечки покотились,
а ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
Будеш мати мірку грошей.
Хоч не гроші, то полова,
В тебе жінка чорноброва."
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка.
Nääriõhtu, nääriõhtuke!
Pääsuke lendas kohale,
säutsub oma laulukest,
kutsub välja majaperemeest:
"Tule välja, peremees,
heida pilk sõime!
Lambad on paaritunud
ja väikesed talled sündinud.
Kui su loomad terved on,
teenid terve hunniku raha!
Ja kui rahast jäävad vaid kõlkad,
on sul siiski nägus naine!"
Nääriõhtu, nääriõhtuke!
Pääsuke lendas kohale!
Song of good cheer, song of good cheer!
A swallow is here,
chirping her song,
calling out the master of the house:
“Come out, come out, master,
take a look at your manger!
The sheep there have mated
and little lambs have been born.
If all your animals stay healthy,
you will have a pot of money!
And should your money turn to chaff,
you still have a good-looking wife!”
Song of good cheer, song of good cheer!
A swallow is here!

Inglise keelest tõlkinud Maarja Kangro