LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Canticum Calamitatis Maritimae 
eelmine järgmine

Muusika autor Jaakko Mäntyjärvi
Tõlge Eesti Filharmoonia Kammerkoor

Lux aeterna luceat eis, Domine,
et lux perpetua luceat eis.
Miserere Domine.

Plus octingenti homines vitam amiserunt
calamitate navali in Mari Baltico septentrionali facta.
Navis traiectoria nomine Estonia, cum Tallinno Stockholmiam
versus navigaret, saeva tempestate orta eversa et submersa est.

In navi circiter mille vectores erant.
Calamitate Estoniae nongenti decem homines
perierunt, centrum undequadraginta sunt servanti.

(Nuntii Latini)

Qui descendunt mare in navibus
facientes operationem in aquis multis
ipsi viderunt opera Domini
et mirabilia eius in profundo.
Dixit et stetit spiritus procellae
et exaltati sunt fluctus eius;
ascendunt usque ad caelos
et descendunt usque ad abyssos.
Anima eorum in malis tabescebat;
turbati sunt et moti sunt sicut ebrius
et omnis sapientia eorum devorata est.
Et clamaverunt ad Dominum
cum tribularentur
et de necessitatibus eorum eduxit eos
et statuit procellam eius;
in auram et siluerunt fluctus eius
et laetati sunt quia siluerunt
et deduxit eos in portum voluntatis eorum.

(Vulgata, Ps. 107: 23-30)

Requiem aeternam
Igavene valgus paistku neile, Issand,
ja igavene valgus paistku neile.
Issand halasta.

Üle kaheksasaja inimese hukkus
Balti meres laevahuku läbi.
Parvlaev Estonia teel Tallinnast Stockholmi
vajus kreeni ja uppus.

Pardal oli üle 1000 reisija.
910 inimest kaotas laevavrakis oma elu, 139 pääses.


(Nuntii Latini)*

Nad sõitsid laevadega merel
ja toimetasid asju suurtel vetel.
Nad nägid Issanda tegusid
ja tema imetöid meresügavustes.
Sest ta ütles sõna ning laskis
tõusta marutuule
ja tõstis merelained kõrgele.
Need tõusid üles taeva poole
ja vajusid alla sügavikesse,
nende julgus hääbus hädaohus.
Nad taarusid ja tuikusid nagu joobnud
ja kogu nende tarkus oli ära neelatud.
Aga oma ahastuses nad kisendasid Issanda poole
Ja tema päästis nad nende kitsikusest.
Ta muutis maru vaikseks ilmaks
ja vete lained jäid vakka.
Siis nad rõõmustasid, kui lained soiku jäid,
Ja ta viis nad igatsetud sadamasse.

(Psalm 107: 23-30)

Igavene rahu
May the eternal light shine upon them,
O Lord, and may perpetual light shine upon them.
Have mercy, O Lord.

Over eight hundred people perished
in a shipwreck in the northern Baltic Sea.
The car ferry Estonia, en route from Tallinn to Stockholm,
was overturned in a severe storm and sank.

There were about 1000 passengers on board.
910 people lost their lives in the wreck of the Estonia; 139
were saved.

(Nuntii Latini)

They that go down to the sea in ships,
that do business in great waters;
These see the works of the Lord,
and his wonders in the deep.
For he commandeth, and raiseth the stormy wind,
which lifteth up the waves thereof.
They mount up to the heaven,
they go down again to the depths;
their soul is melted because of trouble.
They reel to and fro,
and stagger like a drunken man,
and are at their wit’s end.
Then they cry unto the Lord in their trouble,
and he bringeth them out of their distresses.
He maketh the storm a calm,
so that the waves thereof are still.
Then are they glad because they be quiet;
so he bringeth them unto their desired haven.

(Psalm 107: 23-30)

Eternal peace…