LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Luire
Sära
eelmine järgmine


Muusika autor Francis Poulenc
Sõnade autor Paul Eluard
Tõlge Liina Paroll
Teose kataloogi- või oopusenumber: FP81
Tervikteosest 7 chansons

Terre irréprochablement cultivée
Miel daube, soleil en fleurs
Coureur tenant encore par un fil au dormeur
(Noeud par intelligence)
Et le jetant sur son épaule
Il na jamais été plus neuf
Il na jamais été si lourd.”
Il sera plus léger
Usure, utile
Clair soleil d’été
Avec sa chaleur, sa douceur, sa tranquillité
Et vite les porteurs de fleurs en lair
Touchent de la terre
Terre irréprochablement cultivée
Miel daube, soleil en fleurs
Coureur tenant encore par un fil au dormeur
Clair soleil d’été.
Laitmatult haritud maa
Meekarva koit, õitsev päike
jooksja veel une kütkeis
(vaimne sõlmitus)
Viskab ta õlale
Ta pole kunagi olnud nii uus
Ta pole kunagi olnud nii raske.”
Küll muutub kergemaks
küllap kulub
Selge suvepäike
Oma kuumuse, õrnuse, rahuga
ja äkki õhulilled
puudutavad maad
Laitmatult haritud maa
Meekarva koit, õitsev päike
Jooksja, kel unena silmis
selge suvepäike.