LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Nachtlied
Öölaul
8 vaimulikku laulu
eelmine järgmine


Muusika autor Max Reger
Sõnade autor Petrus Herbert
Tõlge Heli Susi
Teose kataloogi- või oopusenumber: op138. Nr3
Tervikteosest 8 Geistliche Gesänge

Die Nacht ist kommen, drin wir ruhen sollen;
Gott walts, Gott walts zu Frommen
nach seim Wohlgefallen,
dass wir uns legen in seim Gleit und Segen, der Ruh zu pflegen.
Treib, Herr, von uns fern die unreinen Geister,
halt die Nachtwach gern,
sei selbst unser Schützherr!

Schirm beid, Leib und Seel,
unter deine Flügel,
send uns dein Engel.
Lass uns einschlafen
mit guten Gedanken
fröhlich aufwachen
und von dir nicht wanken,
lass uns mit Züchten
unser Tun und Dichten
zu deim Preis richten.
Öö on tulnud meile hingamist andma.
Jumal juhtigu, Jumal juhtigu tasaseid
oma tahtmise järele.
Puhkama heites saatku meid tema õnnistus ja rahuand.
Hoia, Issand, meist eemal kurjad jõud,
valva ise me ööd,
ole meid kaitsev Issand!

Võta nii ihu kui hing
oma tiibade varju,
oma ingel meile saada,
lase meid uinuda
heades mõtetes,
rõõmsalt ärgata,
et me sinust ei taganeks.
Lase meid karskel meelel
teos ja mõttes
oodata tasu vaid sinult.