LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Saarella palaa
Saarel põleb
Laulud (6) meeskoorid
eelmine järgmine


Muusika autor Jean Sibelius
Tõlge Ian Valk
Teose kataloogi- või oopusenumber: op18. Nr4
Tervikteosest 6 laulua mieskuorolle

Saarella palaa.
Tuli saarella palavi.

Kenpä tuolla tulta poltti?
Sulho tuolla tulta poltti.

Mitä sulho raatelevi?
Korjoansa kirjottavi.

Mitä tuolla korjasella?
Neittä tuolla korjasella.

Mitä neito raatelevi?
Kultakangasta kutoo,
hopeaista helkyttää.
Saarel on suitsu.
Tuli lõõmav seal leegitseb.

Kes on saarel tule teinud?
Kallim saarel tule teinud.

Mis on neiul tööks seal teha?
Kosja saan korraldada!

Kes on saani sadavalla?
Neiu saani saadavalla.

Mis on neiul tööd seal teha?
Neiu hõbedasta helgitab!
Kuldakangasta kujub.

Tekst: Kanteletar I, 186
Fire on the island:


Say who lit the fire flaming?
‘Twas the bridegroom lit the fire.

Tell me why he lit the fire.
So he can adorn his sleigh.

Why does he adorn his sleigh?
So the bride can ride upon it.

Tell me what the bride is doing.
Golden cloth she’s weaving,
silver thread she’s spinning.