LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Sööt
eelmine järgmine

Muusika autor Mart Saar
Sõnade autor Juhan Liiv
Tõlge Kaja Kappel

Eemal, meie akna kohal
valendab üks söödike,
kullalisel päiksepaistel
ise kulla sarnane.
Liiv ei anna taimel toitu,
üksi ta ja murelik,
aina hall ja koltund kulu,
kahvatanud kanarbik.
Aga käib tast sügis üle,
kasest lendab leheke,
vaatab päike veel kord soojalt
suve viimne pilkamine:
siis sääl ilu, siis sääl elu,
elu, ilu imelik:
hõbet heietamas kulu,
kulda koob kanarbik.
Over there, under our window
a fallow is shimmering
in golden sunshine,
gold-like.
Sand will not provide for growth,
lonely is the fallow and sorrowful,
forever grey and withered,
the heather pale.
But with the autumn touch
birch leaves start falling,
and with one more warm glance of the sun,
the last temptation of summer,
suddenly there is beauty, there is life,
life so wonderful:
foggage is spinning silver,
heather is weaving gold.