LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Igatsus
Longing (yearning)
eelmine järgmine


Muusika autor Eduard Tubin
Sõnade autor Ernst Enno
Tõlge Eesti Filharmoonia Kammerkoor

Rändavate vete ääres,
palukmarja varte süles
üksi karjapoisi pasun luikab
laulu üles.

Ja nii kostab ikka tasa
metsast laulu suma:
vii mind ühes, vii mind ühes
kauge meelitav kuma!

Ja ta luikab oma laulu
palukmarja varte süles
härdalt kuulab süda,
punub häältest pärga üles.

Rändavate vete ääres
nagu karjapoisi pasun:
vii mind ühes, vii mind ühes,
kauge meelitav kuma!
Along the wondering waters,
On the laps of cow-berry stems
A single shepherds horn is hooting
Its song

And so quietly sounds
The hum of the song in the wood:
Take me along, take me along,
Distant flattering glimmer!

And the horn is hooting its song
On the laps of cow-berry stems
Woefully listens the heart,
Weaving the voices into a wreath.

Along the wondering waters,
Like a shepherds horn:
Take me along, take me along,
Distant flattering glimmer!