LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Lament for Pasiphaë
Pasiphae nutulaul
eelmine järgmine


Muusika autor Morten Lauridsen
Sõnade autor Robert Graves
Tõlge Jaanus Kann
Tervikteosest Mid-Winter Songs

Dying sun, shine warm a little longer!
My eye, dazzled with tears,
Shall dazzle yours,
Conjuring you to shine and not to move.
You, sun, and I all afternoon
Have labored beneath
A dewless and Oppressive cloud
A fleece now gilded with our common
Grief that this must be
A night without a moon.
Dying sun, shine warm a little longer!

Faithless she was not:
she was very woman,
Smiling with dire impartiality,
Sovereign, with heart unmatched,
Adored of men,
Until Springs cuckoo with bedraggled
Plumes tempted her pity
And her truth betrayed.
Then she who shone for all
Resigned her being,
And this must be
A night without a moon.
Dying sun, shine warm a little longer!
Kustuv päike, sära veel veidi!
Mu silmad, pisaraist pimestatud,
pimestavad sinu omi,
nõidudes sind särama ja mitte lahkuma.
Sina, päike, ja mina oleme kogu
pärastlõuna teinud tööd
kuiva ja lämbe pilve all
nüüd kahetseme,
et peab tulema öö,
kus puudub kuu.
Kustuv päike, sära veel veidi!

Ta polnud reetlik,
vaid üdini naiselik,
naeratades kogu oma erapooletuses,
valitsejanna, kel süda paardumata,
meeste poolt jumaldatud,
kuni kevadine kägu trööbatud sulgedega
temas kaastunnet äratas
ja tõe välja pettis.
Tema, kes säras kõigile,
siis troonilt astus,
ja peab tulema öö,
kus puudub kuu.
Kustuv päike, sära veel veidi!