LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Psaume 131
Seigneur, je n’ay point le coeur fier
Issand, mu süda ei ole kõrk
eelmine järgmine


Muusika autor Jan Pieterszoon Sweelinck
Tõlge Triin Sakermaa

Seigneur, je n'ay point le coeur fier,
Je n'ay point le regard trop haut,
Et rien plus grand qu'il ne me faut,
Ne voulu onques manier.
Si je n'ay faict taire et dompté
De si pres tout mon appetit,
Que je semble à l'enfent petit,
Qui de sa mere est delaicté,
Si je ne suis, dis-je, rendu
Pareil à l'enfant tout foiblet,
Auquel on a osté le laict,
Content suis de n'estre entendu.
Atten du Seigneur le soulas,
Jusques à perpetuïté,
Et d'esperer en sa bonté
Israël jamais ne soit las.
Issand, mu süda ei ole kõrk
ega ole mu silmad uhked,
ja ma ei nõua asju,
mis mulle on liiga suured ja imelised.
Eks ma ole oma hinge
taltsutanud ja vaigistanud?
Otsekui võõrutatud
laps ema juures,
otsekui võõrutatud
laps on mu hing minus.



Iisrael,
looda Issanda peale
nüüd ja igavesti!