LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Psaume 42
Ainsi qu’on oit le cerf bruire
Otsekui hirv igatseb veeojade järele
eelmine järgmine


Muusika autor Jan Pieterszoon Sweelinck
Tõlge Triin Sakermaa

Ainsi qu'on oit le cerf bruire,
Pourchassant le frais des eaux:
Ainsi mon coeur qui souspire,
Seigneur, apres tes ruisseaux:
Va toujours criant suyvant
Le grand, le grand Dieu vivant:
Helas donques quand sera ce,
Que verray de Dieu la face?
Jours et nuicts pour ma viande
De pleurs me vay soustenant,
Quand je voy qu'on me demande,
Où est ton Dieu maintenant?
Je fons en me souvenant,
Qu'en troupe j'alloy menant,
Priant, chantant, grosse bande
Faire au temple son offrande.
Otsekui hirv igatseb veeojade järele,
nõnda igatseb mu hing sinu juurde,
Jumal!
Mu hing januneb Jumala järele,
elava Jumala järele;
millal ma tulen ja näen Jumala palet?
Mu silmavesi on mulle leivaks
ööd ja päevad,
sest mu vastu öeldakse kogu päev:
Kus on su Jumal?”
Ma valan välja oma hinge,
meenutades seda,
kuidas ma läksin läbi rahvamurru,
keda ma juhtisin Jumala kotta
pühapidajate hõiske-
ja tänuhääle saatel.