LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Siempre pintan al Ícaro
Phaethoni ja Ikarost
eelmine järgmine


Muusika autor Manuel Machado
Tõlge Voces Musicales

Siempre pintan a Faetonte
y a Ícaro despeñados:
uno en caballos dorados,
precipitado en un monte,
y otro con alas de cera
derretido en el crisol del Sol...
No lo hiciera el Sol
si, como es Sol, mujer fuera.
Si alguna cosa sirvieres
alta, sírvela y confía,
que amor no es más que porfía.
¡No son piedras las mujeres!
Phaethoni ja Ikarost
on ikka kujutatud kukkuvaina,
üks kuldselt ratsult
mäkke tormates,
ja teine vahast tiibadega,
päikese tiiglis sulamas...
Ei, see päike polnud,
justnagu päike oli naine.
Kui miskit väärtuslikku pakutakse,
see võta siis ja usu,
et armastus ei ole muud kui võitlus.
Ei ole kivist naised!