LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Zefiro torna
eelmine järgmine
Kahele tenorile
Muusika autor Claudio Monteverdi
Sõnade autor Ottavio Rinuccini
Tõlge Ave Teesalu (Paesalu)
Teose kataloogi- või oopusenumber: SV251

Zefiro torna e di soavi accenti
l'aer fa grato e'il pié discioglie a l'onde
e, mormoranda tra le verdi fronde,
fa danzar al bel suon su'l prato i fiori.

Inghirlandato il crin Fillide e Clori
note tempran damor e gioconde;
e da monti e da valli ime e profond
raddoppian l'armonia gli antri canori.

Sorge più vaga in ciel l'aurora,
e'l sole,sparge più luci d'or; più puro argento
fregia di Teti il bel ceruleo manto.

Sol io, per selve abbandonate e sole,
l'ardor di due begli occhi e'l mio tormento,
come vuol mia ventura, hor piango hor canto.
Läänetuul naaseb ja õrnade puhangutega
loob pehmuse õhku, vabastab veevood
ja, sosistades läbi puude rohelise võra
paneb kauni helina saatel tantsima õied aasal.

Pärjatud juustega Phyllis ja Cloris
häälestavad end laulma armust, mis rõõmus ja kallis,
ja kõrgel mägedes ja orusügavustes
kahekordistavad heakõla helisevad koopad.

Taevas tärkab üha kaunimana koit ja päike
pillutab aina kuldsemaid kiiri, palistab üha puhtama
hõbedaga Thetise taevakarva kauni mantli servad.

Üksnes mina, keset hüljatud ja üksildasi metsi
nii, nagu tahab saatus mul, kord ahastan, kord laulan,
kui tulised kaks imekaunist silma ja mu piin.