LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Im Abendrot
Ehapunas
eelmine järgmine


Muusika autor Richard Strauss
Sõnade autor Joseph von Eichendorff
Tõlge Heli Mattisen
Teose kataloogi- või oopusenumber: TrV296
Tervikteosest Vier letzte Lieder

Wir sind durch Not und Freude
gegangen Hand in Hand;
vom Wandern ruhen wir
nun überm stillen Land.

Rings sich die Täler neigen,
es dunkelt schon die Luft,
zwei Lerchen nur noch steigen
nachträumend in den Duft.

Tritt her, und laß sie schwirren
bald ist es Schlafenszeit,
dass wir uns nicht verirren
in dieser Einsamkeit.

O weiter, stiller Friede!
So tief im Abendrot.
Wie sind wir wandermüde -
ist dies etwa der Tod?
Läbi häda ja rõõmu oleme
käinud käsi-käes;
nüüd me rännust puhkame
vaikse maa kohal ülal.

Ümberringi uinuvad orud,
juba ilmgi pimeneb,
kaks lõokest vaid lendavad
uneldes taevavines.

Siia tule, las laulavad nemad,
meil peagi on uneaeg,
ses üksinduses ju muidu
ära eksida võime nii.

Oo sügav, vaikne rahu!
Ehapunas puhkab maa.
Kuis oleme rännust väsind -
kas pole see mitte surm?