LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Onegini aaria Ужель та самая Татьяна
eelmine järgmine
3. vaatus, 1. stseen
Muusika autor Pjotr Tšaikovski
Sõnade autor Pjotr Tšaikovski , Konstantin Šilovski
Teose kataloogi- või oopusenumber: op24
Tervikteosest Евгений Онегин

Ужель та самая Татьяна,
Которой я наедине,
В глухой, далекой стороне
В благом пылу нравоученья,
Читал когда-то наставленья?

Та девочка, которой я
Пренебрегал в смиренной доле?
Ужели то она была
Так равнодушна, так смела?

Но что со мной? Я как во сне!
Что шевельнулось в глубине
души холодной и ленивой?
Досада, суетность иль вновь,
Забота юности – любовь?

Увы, сомненья нет, влюблен я
Влюблен, как мальчик, полный страсти юной.
Пускай погибну я, но прежде
Я в ослепительной надежде.
Вкушу волшебный яд желаний,
Упьюсь несбыточной мечтой!
Везде, везде он предо мной,
Образ желанный, дорогой!
Везде, везде оп предо мною!
Kas tõesti see on too Tatjana
kes kuulas kodukülas kord
kui arglik alandatud orb
mu kombemanitsuste sõnu
täis õelat targutuste mõnu?

Too kurblik neid, see keda
põlastab mu elumehe maitse.
Kus nüüd too lihtne neiu maalt,
ükskõikne julge jahe daam!

Mis on mul siis? Kui udus kõik!
Mis äkki värelema lõi
mu hinges jahedas ja loius?
Kas viha pahameel või trots
või hoopis noorus armusoov?

Ei ole kahtlust mul, ma armund
kui nooruk armunud täis hõõgvel kirge!
Las hukkun ma kuid tulist lootust
veel enne otsin, tundesoojust,
ma iha nestet joon nii mürgist,
see unelm unustust ei too!
Mu silme ees ta särav pilk!
Päeval ja ööl kui varjupilt
mind saadab nüüd ta kuju kõikjal!
Käsitsi kirjutatud tõlge noodiridade kohalt.