LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

La Biche
Hirv
Šansoonid (6)


Muusika autor Paul Hindemith
Sõnade autor Rainer Maria Rilke
Tõlge Liina Paroll , Grant E. Hicks
Tervikteosest 6 Chansons

O la biche; quel bel intérieur
d'anciennes forêts dans tes yeux abonde;
combien de confiance ronde
mêlée à combien de peur.
Tout cela, porté par la vive
gracilité de tes bonds.
Mais jamais rien n'arrive
à cette impossessive
ignorance de ton front.
Oo hirv, mis ürgne mets
Su silmist meile aimub!
Kui palju tõelist usaldust,
Mis segatud on hirmust.
Ja kõike seda kannab
Su graatsiline hüpe.
Kuid miski eal ei muutu
Su lauba isetuse
Ja mõistmatuse ilmes.
O doe, what lovely ancient forest
depths abound in your eyes;
how much open trust
mixed with how much fear.
All this, borne by the brisk
gracility of your bounds.
But nothing ever disturbs
that unpossessive
unawareness of your brow.

Inglisekeelne tõlge: Grant E. Hicks


Un Cygne
Luik
Šansoonid (6)


Muusika autor Paul Hindemith
Sõnade autor Rainer Maria Rilke
Tõlge Liina Paroll , Grant E. Hicks
Tervikteosest 6 Chansons

Un cygne avance sur l'eau
tout entouré de lui-même
comme un glissant tableau;
ainsi à certains instants
un être que l'on aime
est tout un espace mouvant.
Il se rapproche doublé
comme ce cygne qui nage
sur notre âme troublée...
qui à cet être ajoute
la tremblante image
de bonheur et de doute.
Luik liugleb veel,
Iseenesest ümbritset,
Sarnane liikuval pildil.
Nii mõnikord
Armastet olend
Näib meile kui liikuv ruum.
Ta läheneb aina
Kui liuglev luik
Me vaevatud hingel
Ja saab temast
Võbelev ilmutus
Õnnest ja kõhklustest.
A swan advances over the water
all wrapped up in itself
like a gliding tableau.
Thus at certain moments
a being that one loves
seems just like a moving space.
He draws near, doubled
like that swan who swims
across our troubled soul,
who adds to this being
the trembling image
of happiness and of doubt.

Inglisekeelne tõlge: Grant E. Hicks


Puisque tout passe
Kuna kõik möödub
Šansoonid (6)


Muusika autor Paul Hindemith
Sõnade autor Rainer Maria Rilke
Tõlge Liina Paroll , Grant E. Hicks
Tervikteosest 6 Chansons

Puisque tout passe, faisons
la mélodie passagère;
celle qui nous désaltère
aura de nous raison.
Chantons ce qui nous quitte
avec amour et art,
soyons plus vite
que le rapide départ.
Kuna kõik möödub, loome
Hetkelise viisi,
Mis joovastab meid
Ja annab meil jõu.
Laulame minevast
Armul ja ilul,
Oleme kiiremad
Lahkumisjanust.
Since everything passes,
let us make fleeting melody;
the one that refreshes us
will get the better of us.
Let us sing that which is leaving us
with love and art;
let us be quicker
than its swift departure.

Inglisekeelne tõlge: Grant E. Hicks


Printemps
Kevad
Šansoonid (6)


Muusika autor Paul Hindemith
Sõnade autor Rainer Maria Rilke
Tõlge Liina Paroll , Grant E. Hicks
Tervikteosest 6 Chansons

O mélodie de la sève
qui dans les instruments
de tous ces arbres slève,
accompagne le chant
de notre voix trop brève.
C'est pendant quelques mesures
seulement que nous suivons
les multiples figures
de ton long abandon,
ô abondante nature.
Quand il faudra nous taire
d'autres continueront...
Mais à présent comment faire
pour te rendre mon
grand coeur complémentaire?
Oo mahlade meloodia,
Mis paisumas on
Kõikides neis puudes,
Saatmas meie
Üürikesi hääli.
Vaid mõne takti jooksul
Järgime sinu
Nootide paljust,
Aegades ununend.
Oo küllane loodus!
Kui vaikime meie,
On jätkamas teised...
Kuid praegu kuis võiksin,
Et kogu mu süda
Vaid ülistaks sind?
O melody of the sap
that rises in the instruments
of all these trees,
accompany the song
of our too-short voices.
It is only for a few measures
that we follow
the manifold figurations
of your long abandon,
O abundant nature.
When it comes time for us to fall silent
others will carry on...
But for now what can I do
to make my whole heart
a complement to you?

Inglisekeelne tõlge: Grant E. Hicks


En Hiver
Talvel
Šansoonid (6)


Muusika autor Paul Hindemith
Sõnade autor Rainer Maria Rilke
Tõlge Liina Paroll , Grant E. Hicks
Tervikteosest 6 Chansons

En hiver, la mort meurtrière
entre dans les maisons;
elle cherche la soeur, le père
et leur joue du violon.
Mais quand la terre remue,
sous la bêche du printemps,
la mort court dans les rues
et salue les passants.
Talvel hävitav surm
Tungib majadesse.
Leiab isa ja õe,
Mängib viiulit neil.
Ja kui maa kord pöördub
Kevade sunnil,
Jookseb tänavail surm
Ja teretab teid.
In Winter, murderous Death
comes into the houses,
seeks out sister and father
and plays to them on the fiddle.
But when the earth turns
under Springtime's spade
Death runs through the streets
and greets the passers-by.

Inglisekeelne tõlge: Grant E. Hicks


Verger
Viljapuuaed
Šansoonid (6)


Muusika autor Paul Hindemith
Sõnade autor Rainer Maria Rilke
Tõlge Liina Paroll , Grant E. Hicks
Tervikteosest 6 Chansons

Jamais la terre n'est plus réelle
que dans tes branches, ô verger blond,
Ni plus flottante que dans la dentelle
que font les ombres sur le gazon.
Là se rencontre ce qui nous reste,
ce qui pèse et ce qui nourrit,
avec le passage manifeste
de la tendresse infinie.
Mais à ton centre la calme fontaine,
presque dormant en son ancien rond,
de ce contraste parle à peine,
tant en elle il se confond.
Maa eal pole tõelisem
Kui sinu okstes, oo kaunis aed,
Ega hõljuvam kui pits
Sinu varjulisel murul!
Siin kohtub kõik mis jääb,
Mis rõhub ja mis toidab.
Tajutavalt möödub
Lõpmatu õrnus.
Kuid sinu rüpes rahuallikas,
Mis nagu uinuks iidses ringis,
Ei näita vastandusi neid,
Nii ühte sulanud on kõik.
Never is the earth more solid than
in your branches, O fair orchard,
Nor more floating than in the lacework
the shadows make upon the grass.
There we meet what remains to us,
what has weight and nourishes us,
along with the manifest passing
of infinite tenderness.
But at your heart the calm fountain,
almost asleep in its ancient circle,
speaks hardly at all of these contrasts,
so much are they mixed up in it.

Inglisekeelne tõlge: Grant E. Hicks