L’Adieu des Bergers à la Sainte Famille Karjaste hüvastijätt Püha Perekonnaga
Muusika autor Hector Berlioz
Sõnade autor Hector Berlioz
Tõlge Triinu Pits
Teose kataloogi- või oopusenumber: H130
Tervikteosest
L'enfance du Christ
Il s’en va loin de la terre
Où dans l’étable il vit le jour.
De son père et de sa mère
Qu’il reste le constant amour!
Qu’il grandisse, qu’il prospère,
Et qu’il soit bon père à son tour!
Oncques si, chez l’idolâtre,
Il vient à sentir le malheur,
Fuyant la terre marâtre,
Chez nous qu’il revienne au bonheur!
Que la pauvreté du pâtre
Reste toujours chère à son coeur!
Cher enfant, Dieu te bénisse!
Dieu vous bénisse, heureux époux!
Que jamais de l’injustice
Vous ne puissiez sentir les coups!
Qu’un bon ange vous avertisse
Des dangers planant sur vous!
|
Ta lahkub, kaugele maalt,
kus ta tallis ilmavalgust nägi,
oma isa ja ema juurest;
et jääda muutumatuks armastuseks,
et kasvada suureks
ja saada ise heaks isaks.
Kui ta iial tunneb kurbust
ebajumalakummardajate juures,
siis põgenedes sellelt kurjalt maalt
leiab ta meie juures taas õnne.
Jäägu sinu südamele alati kalliks
karjase vaesus!
Kallis laps, õnnistagu sind Jumal!
Jumal õnnistagu teid, õnnelikud abikaasad!
Ärgu saagu te iial tunda
ebaõigluse hoope;
hoiatagu teid hea ingel
teie kohal varitsevate ohtude eest!
|
|
Le Repos de la Sainte Famille Püha Perekonna puhkus
Muusika autor Hector Berlioz
Sõnade autor Hector Berlioz
Tõlge Triinu Pits
Teose kataloogi- või oopusenumber: H130
Tervikteosest
L'enfance du Christ
Les pélerins étant venus
En un lieu de belle apparence,
Où se trouvaient arbres touffus
Et de l’eau pure en abondance,
Saint Joseph dit: Arrêtez-vous!
Près de cette claire fontaine,
Après si longue peine,
Ici reposons-nous!
L’enfant Jésus dormait…
Pour lors Sainte Marie, arrêtant l’âne, répondit:
“Voyez ce beau tapis d’herbe douce et fleurie,
Le Seigneur pour mon fils au désert l’étendit.”
Puis, s’étant assis sous l’ombrage
De trois palmiers au vert feuillage,
L’âne paissant, l’enfant dormant,
Les sacrés voyageurs
quelque temps sommeillèrent,
Bercés par des songes heureux;
Et les anges du ciel à genoux autour d’eux,
Le divin enfant adorèrent.
Alleluia!
|
Kui palverändurid jõudsid
ühte kaunisse paika,
kus oli kaharaid puid
ja külluses selget vett,
ütles Püha Joosep: Peatuge!
Puhkame siin,
selle selge allika juures
peale pikka teed.
Jeesuslaps magas…
Püha Maarja vastas, peatades eesli:
“Vaadake seda ilusat õrnast rohust ja lilledest vaipa,
Issand on selle laotanud kõrbe minu poja jaoks.”
Siis, istunud maha kolme
roheliste lehtedega palmipuu varju,
kui eesel sõi rohtu ja laps magas,
uinusid pühad rändurid
mõneks ajaks
õnnelike unanägude hällitusel,
ja taeva inglid põlvitasid nende ümber
imetledes jumalikku last
Halleluuja!
|
|
|