La belle se sied au pied de la tour Kaunis neid istub torni jalamil
Muusika autor Francis Poulenc
Tõlge Mari Kaasik
, Helen Saarniit
Teose kataloogi- või oopusenumber: nr2
Tervikteosest
Chansons françaises
La belle se sied au pied de la tour
Qui pleure et soupire
et mène grand dolour
Son père lui demande: fille qu’avez-vous
Volez-vous mari ou volez-vous seignour
Ne veuille mari je ne veuille seignour
Je veuille le mien ami
qui pourrit en la tour.
Par Dieu ma belle fille
alors ne l’aurez vous
car il sera pendu demain
au point du jour.
Père si on le pend
enfouyés moi dessous
Ainsi diront les gens
ce sont loyales amours.
|
Kaunis neid istub torni jalamil,
nutab ja ohkab
ning tunneb suurt piina.
Isa küsib temalt: tütar, mis teiega on?
Kas tahate abikaasat või isandat?
Ei taha ma abikaasat, ei isandat,
vaid oma kallimat,
kes piinleb tornis.
Jumala pärast, mu kaunis tütar
teda te ei saa,
sest homme koidikul
ta puuakse.
Isa, kui ta puuakse,
matke mind koos temaga.
Nii räägib rahvas neist,
kes armastusele truud.
|
|
Pilons l’orge Tambime otra
Muusika autor Francis Poulenc
Tõlge Mari Kaasik
, Helen Saarniit
Teose kataloogi- või oopusenumber: nr3
Tervikteosest
Chansons françaises
Pilons l’orge pilons la.
Mon père m’y maria
à un villain m’y donna,
Tirez vous ci, tirez vous la.
À un villain m’y donna
qui de rien ne me donna
Mais s’il continue cela
battu vraiment il sera.
|
Tambime otra, tambime seda.
Isa andis mu kaasaks
talumatsile.
Tõmmake siit, tõmmake sealt.
Andis mu talumatsile,
kes pole mulle midagi kinkinud.
Kuid kui ta nii jätkab,
tambin teda korralikult.
|
|
Clic, clac, dansez sabots Klik, klak, tantsivad puukingad
Muusika autor Francis Poulenc
Tõlge Mari Kaasik
, Helen Saarniit
Teose kataloogi- või oopusenumber: nr4
Tervikteosest
Chansons françaises
Clic clac dansez sabots
et que crèvent les bombardes
Clic clac dansez sabots
et qu’éclatent les pipeaux
Mais comment mener la danse
Quand les belles n’y sont pas,
Allons donc quérir les filles
ben sur qu’il n’en manqu’ra pas?
Clic clac...
Ben l’bonjour messieux et dames
donn’rez-vous la bell’ que v’la?
Clic clac
Les fill’s c’est fait l’ménage
et pour garder la maison.
Clic clac...
Ouaies mais pour fair’ mariage
vous faudra ben des garcons
Clic...
Vous n’en avez point fait d’autre
Vous patronne et vous patron
Clic...
LE PÈRE
Allez donc ensemble au diable
ca s’raben un débarras
Clic...
Ah! Patron et vous patronne
Qu’on s’embrasse pour de bon
Clic...
|
Klik, klak, tantsivad puukingad
ja lõpeb pommitamine
Klik, klak, tantsivad puukingad
ja hüüavad vilepillid
Aga kuidas minna tantsima
kui pole näitsikuid?
Lähme tüdrukuid otsima,
kindlasti tunnete neist puudust?
Klik, klak...
Härrad ja prouad tervitavad üksteist.
Kas teate seda kaunitari seal?
Klik, klak...
Tüdrukud on loodud kodutööde
ja maja hoidmise jaoks.
Klik, klak...
Tõesti, aga abiellumiseks
on neil vaja noormehi.
Klik, klak...
Teil, emand ja isand,
ei ole vaja muretseda muu pärast.
Klik, klak...
ISA
Minge kõik koos kuradile,
kus vabanete koormast.
Klik, klak..
Ah! Isand ja emand,
embame nüüd siiralt üksteist.
Klik, klak...
|
|
C’est la petit’ fill’ du Prince Lugu printsi tütrekesest
Muusika autor Francis Poulenc
Tõlge Mari Kaasik
, Helen Saarniit
Teose kataloogi- või oopusenumber: nr5
Tervikteosest
Chansons françaises
C’est la petit’ fill` du prince
qui voulait se marier
Sus l’bord de Loire
mariez-vous la belle
sus l’bord de l’eau,
sus l’bord de Loire
joli matelot
Elle voit venir un’ barque
et quarant’galants dedans
Le plus jeune des quarante
lui commence une chanson
Votre chanson que vous dites
je voudrais bien la savoir
Si vous venez dans ma barque belle
je vous l’apprendrai
La belle a fait ses cent toures
en écoutant la chanson
Tout au bout de ses cent toures
la bell’ se mit à pleurer
Porquoi tant pleurer ma mie
quand je chante une chanson
C’est mon coeur qu’est plein de larmes
parc’que vous l’avez gagné
Ne pleur’ plus ton coeur la belle
car je te le renderai
N’est pas si facile à rendre
comme de l’argent prêté
|
Lugu printsi tütrekesest,
kes tahtis abielluda.
Kaunis neid, abielluge
Loire’i kaldal,
vee ääres,
Loire’i kaldal
kauni madrusega
Näeb tulemas ta paati,
kus nelikümmend härrasmeest.
Neljakümnest noorim
laulu alustab.
Tahaksin väga osata laulu,
mida lausute.
Kaunis neid, kui tulete mu paati,
siis teile selle õpetan.
Kaunis neid kuulab laulu
sada korda.
Sajandal korral
puhkeb kaunis neid nutma.
Miks nutad sa nii väga, mu arm,
kui ma laulan.
Mu süda on pisaraist tulvil,
sest olete ta vallutanud.
Ärgu su süda enam nutku,
sest annan selle tagasi.
Ei saa seda anda tagasi
nagu laenatud raha.
|
|
La belle si nous étions Kaunis neid, kui me oleks
Muusika autor Francis Poulenc
Tõlge Mari Kaasik
, Helen Saarniit
Teose kataloogi- või oopusenumber: nr6
Tervikteosest
Chansons françaises
La bell’ si nous étions
dedans stu hautbois
On s’y mangeririons
fort bien des noix
On s’y mangerions à notre loisi
nique nac no muse
la la la la la
Belle vous m’avez t`emberlifi, t`emberlificoté
par votre beauté
La bell’ si nous étions
dedans stu vivier
On s’y mettrions
des p’tits canards nager
La bell’ si nous étions
dedans stu fourneau
On s’y mangerions
des p’tits pâtés tout chauds
La bell’ si nous étions
dedans stu jardin
On s’y chanterions
soir et matin
|
Kaunis neid, kui me oleks
selle kõrge puu õõnsuses,
siis sööksime seal
kenasti pähkleid.
Sööksime mõnuga,
kriks ja kraks
la la la la la.
Kaunis neid, teie ilu
on mind vallutanud.
Kaunis neid, kui me oleks
selle lombi sees,
paneksime sinna
väiksed pardid ujuma.
Kaunis neid, kui me oleks
selles ahjus,
sööksime seal
tuliseid pirukaid.
Kaunis neid, kui me oleks
selles aias,
laulaksime seal
ööl ja päeval.
|
|
Ah! Mon Beau Labourer Oh, hea viinapuuaednik
Muusika autor Francis Poulenc
Tõlge Mari Kaasik
, Helen Saarniit
Teose kataloogi- või oopusenumber: nr7
Tervikteosest
Chansons françaises
Ah! Mon beau labourer de vigne, lire ô la
n’avez vous vu passer
Marguerite ma mie?
Je don’rais cent écus qui dire
où est ma mie
Monsieur comptez-les là
entrez dans notre vigne
Dessous un prunier blanc
la belle est endormie
Je la poussay trios fois
sans qu’elle osat mot dire
La quatrième fois
son petit coeur soupire
Pour qui soupirez-vous
Marguerite ma mie?
Je soupire pour vous
et ne puis m’en dédire
Les voisins nous ont vus
et ils iront tout dire
Laissons les gens parler
et n’en faisons que rire.
Quand ils auront tout dit
n’auront plus rien à dire.
|
Oh, hea viinapuuaednik, lirilaa
kas pole te näinud mööduvat
mu kallist Marguerite’i?
Annan sada eküüd sellele, kes ütleks,
kus on mu kallim.
Mu härra, laduge need siia,
astuge me istandusse.
Kaunis neid on uinunud
valge ploomipuu all.
Müksasin teda kolm korda,
aga ta ei lausunud sõnagi.
Neljandal korral
ta väike süda ohkas
Kelle pärast ohkate,
mu kallis Marguerite?
Ma ohkan teie pärast
ja ei suuda seda jätta
Naabrid nägid meid
ja räägivad kõigile.
Las nad räägivad,
aga meie selle üle vaid naerame.
Kui nad on end tühjaks rääkinud,
siis pole neil enam miskit öelda.
|
|
Les tisserands Kangakudujad
Muusika autor Francis Poulenc
Tõlge Mari Kaasik
, Helen Saarniit
Teose kataloogi- või oopusenumber: nr8
Tervikteosest
Chansons françaises
Les tisserands sont pir’que les évèques
Tous les lundis ils s’en font une fête
Et tipe et tape
est-il trop gros, est-il trop fin
Et couches tard, levés matin
En roulant la navette
le beau temps viendra
Tous les lundi ils s’en font une fête
Le mardi ils ont mal à la tête
Et le mardi ils ont mal à la tête
Le mercredi ils vont changer leur pièce
Le Mercredi ils vont changer leur pièce
Et le Jeudi ils vont voir leur maîtresse
Le jeudi ils vont voir leur maîtresse
Le vendredi ils travaillent sans cesse
Le vendredi ils travaillent sans cesse
Le samedi la pièce n’est pas faite
Le samedi la pièce n’est point faite
Et le dimanche il faut de l’argent maître
|
Kangakudujad on hullemad kui piiskopid.
Igal esmaspäeval nad pidutsevad.
Tip ja tap,
küll on niit liig jäme, küll liig peen.
Hilja voodi, vara üles.
Süstik keerleb
ja ilm tuleb ilus.
Igal esmaspäeval nad pidutsevad
ja teisipäeval on neil pea haige.
Teisipäeval on neil pea haige
ja kolmapäeval võtavad kangatüki ette.
Kolmapäeval võtavad kangatüki ette.
ja neljapäval külastavad armukest.
Neljapäeval külastavad armukest
ja reedel töötavad lakkamatult.
Reedel töötavad lakkamatult
ja laupäeval pole töö valmis.
Laupäeval pole töö valmis
ja pühapäeval on neil raha vaja.
|
|
|