LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

La belle se sied au pied de la tour
Kaunis neid istub torni jalamil


Muusika autor Francis Poulenc
Tõlge Mari Kaasik , Helen Saarniit
Teose kataloogi- või oopusenumber: nr2
Tervikteosest Chansons françaises

La belle se sied au pied de la tour
Qui pleure et soupire
et mène grand dolour
Son père lui demande: fille quavez-vous
Volez-vous mari ou volez-vous seignour
Ne veuille mari je ne veuille seignour
Je veuille le mien ami
qui pourrit en la tour.

Par Dieu ma belle fille
alors ne laurez vous
car il sera pendu demain
au point du jour.
Père si on le pend
enfouyés moi dessous

Ainsi diront les gens
ce sont loyales amours.
Kaunis neid istub torni jalamil,
nutab ja ohkab
ning tunneb suurt piina.
Isa küsib temalt: tütar, mis teiega on?
Kas tahate abikaasat või isandat?
Ei taha ma abikaasat, ei isandat,
vaid oma kallimat,
kes piinleb tornis.

Jumala pärast, mu kaunis tütar
teda te ei saa,
sest homme koidikul
ta puuakse.
Isa, kui ta puuakse,
matke mind koos temaga.

Nii räägib rahvas neist,
kes armastusele truud.


Pilons l’orge
Tambime otra


Muusika autor Francis Poulenc
Tõlge Mari Kaasik , Helen Saarniit
Teose kataloogi- või oopusenumber: nr3
Tervikteosest Chansons françaises

Pilons lorge pilons la.

Mon père my maria
à un villain my donna,

Tirez vous ci, tirez vous la.

À un villain my donna
qui de rien ne me donna
Mais sil continue cela
battu vraiment il sera.
Tambime otra, tambime seda.

Isa andis mu kaasaks
talumatsile.

Tõmmake siit, tõmmake sealt.

Andis mu talumatsile,
kes pole mulle midagi kinkinud.
Kuid kui ta nii jätkab,
tambin teda korralikult.


Clic, clac, dansez sabots
Klik, klak, tantsivad puukingad


Muusika autor Francis Poulenc
Tõlge Mari Kaasik , Helen Saarniit
Teose kataloogi- või oopusenumber: nr4
Tervikteosest Chansons françaises

Clic clac dansez sabots
et que crèvent les bombardes
Clic clac dansez sabots
et qu’éclatent les pipeaux

Mais comment mener la danse
Quand les belles ny sont pas,

Allons donc quérir les filles
ben sur quil nen manqura pas?
Clic clac...

Ben lbonjour messieux et dames
donnrez-vous la bellque vla?
Clic clac

Les fills cest fait lménage
et pour garder la maison.
Clic clac...

Ouaies mais pour fairmariage
vous faudra ben des garcons
Clic...

Vous nen avez point fait dautre
Vous patronne et vous patron
Clic...

LE PÈRE
Allez donc ensemble au diable
ca sraben un débarras
Clic...

Ah! Patron et vous patronne
Quon sembrasse pour de bon
Clic...
Klik, klak, tantsivad puukingad
ja lõpeb pommitamine
Klik, klak, tantsivad puukingad
ja hüüavad vilepillid

Aga kuidas minna tantsima
kui pole näitsikuid?

Lähme tüdrukuid otsima,
kindlasti tunnete neist puudust?
Klik, klak...

Härrad ja prouad tervitavad üksteist.
Kas teate seda kaunitari seal?
Klik, klak...

Tüdrukud on loodud kodutööde
ja maja hoidmise jaoks.
Klik, klak...

Tõesti, aga abiellumiseks
on neil vaja noormehi.
Klik, klak...

Teil, emand ja isand,
ei ole vaja muretseda muu pärast.
Klik, klak...

ISA
Minge kõik koos kuradile,
kus vabanete koormast.
Klik, klak..

Ah! Isand ja emand,
embame nüüd siiralt üksteist.
Klik, klak...


C’est la petit’ fill’ du Prince
Lugu printsi tütrekesest


Muusika autor Francis Poulenc
Tõlge Mari Kaasik , Helen Saarniit
Teose kataloogi- või oopusenumber: nr5
Tervikteosest Chansons françaises

Cest la petitfill` du prince
qui voulait se marier

Sus lbord de Loire
mariez-vous la belle
sus lbord de leau,
sus lbord de Loire
joli matelot

Elle voit venir unbarque
et quarantgalants dedans

Le plus jeune des quarante
lui commence une chanson

Votre chanson que vous dites
je voudrais bien la savoir

Si vous venez dans ma barque belle
je vous lapprendrai

La belle a fait ses cent toures
en écoutant la chanson

Tout au bout de ses cent toures
la bellse mit à pleurer

Porquoi tant pleurer ma mie
quand je chante une chanson

Cest mon coeur quest plein de larmes
parcque vous lavez gagné

Ne pleurplus ton coeur la belle
car je te le renderai

Nest pas si facile à rendre
comme de largent prêté
Lugu printsi tütrekesest,
kes tahtis abielluda.

Kaunis neid, abielluge
Loirei kaldal,
vee ääres,
Loirei kaldal
kauni madrusega

Näeb tulemas ta paati,
kus nelikümmend härrasmeest.

Neljakümnest noorim
laulu alustab.

Tahaksin väga osata laulu,
mida lausute.

Kaunis neid, kui tulete mu paati,
siis teile selle õpetan.

Kaunis neid kuulab laulu
sada korda.

Sajandal korral
puhkeb kaunis neid nutma.

Miks nutad sa nii väga, mu arm,
kui ma laulan.

Mu süda on pisaraist tulvil,
sest olete ta vallutanud.

Ärgu su süda enam nutku,
sest annan selle tagasi.

Ei saa seda anda tagasi
nagu laenatud raha.


La belle si nous étions
Kaunis neid, kui me oleks


Muusika autor Francis Poulenc
Tõlge Mari Kaasik , Helen Saarniit
Teose kataloogi- või oopusenumber: nr6
Tervikteosest Chansons françaises

La bellsi nous étions
dedans stu hautbois
On sy mangeririons
fort bien des noix

On sy mangerions à notre loisi
nique nac no muse
la la la la la

Belle vous mavez t`emberlifi, t`emberlificoté
par votre beauté

La bellsi nous étions
dedans stu vivier
On sy mettrions
des ptits canards nager

La bellsi nous étions
dedans stu fourneau
On sy mangerions
des ptits pâtés tout chauds

La bellsi nous étions
dedans stu jardin
On sy chanterions
soir et matin
Kaunis neid, kui me oleks
selle kõrge puu õõnsuses,
siis sööksime seal
kenasti pähkleid.

Sööksime mõnuga,
kriks ja kraks
la la la la la.

Kaunis neid, teie ilu
on mind vallutanud.

Kaunis neid, kui me oleks
selle lombi sees,
paneksime sinna
väiksed pardid ujuma.

Kaunis neid, kui me oleks
selles ahjus,
sööksime seal
tuliseid pirukaid.

Kaunis neid, kui me oleks
selles aias,
laulaksime seal
ööl ja päeval.



Ah! Mon Beau Labourer
Oh, hea viinapuuaednik


Muusika autor Francis Poulenc
Tõlge Mari Kaasik , Helen Saarniit
Teose kataloogi- või oopusenumber: nr7
Tervikteosest Chansons françaises

Ah! Mon beau labourer de vigne, lire ô la
navez vous vu passer
Marguerite ma mie?
Je donrais cent écus qui dire
où est ma mie

Monsieur comptez-les là
entrez dans notre vigne
Dessous un prunier blanc
la belle est endormie

Je la poussay trios fois
sans quelle osat mot dire
La quatrième fois
son petit coeur soupire
Pour qui soupirez-vous
Marguerite ma mie?

Je soupire pour vous
et ne puis men dédire
Les voisins nous ont vus
et ils iront tout dire

Laissons les gens parler
et nen faisons que rire.
Quand ils auront tout dit
nauront plus rien à dire.
Oh, hea viinapuuaednik, lirilaa
kas pole te näinud mööduvat
mu kallist Margueritei?
Annan sada eküüd sellele, kes ütleks,
kus on mu kallim.

Mu härra, laduge need siia,
astuge me istandusse.
Kaunis neid on uinunud
valge ploomipuu all.

Müksasin teda kolm korda,
aga ta ei lausunud sõnagi.
Neljandal korral
ta väike süda ohkas
Kelle pärast ohkate,
mu kallis Marguerite?

Ma ohkan teie pärast
ja ei suuda seda jätta
Naabrid nägid meid
ja räägivad kõigile.

Las nad räägivad,
aga meie selle üle vaid naerame.
Kui nad on end tühjaks rääkinud,
siis pole neil enam miskit öelda.


Les tisserands
Kangakudujad


Muusika autor Francis Poulenc
Tõlge Mari Kaasik , Helen Saarniit
Teose kataloogi- või oopusenumber: nr8
Tervikteosest Chansons françaises

Les tisserands sont pirque les évèques
Tous les lundis ils sen font une fête

Et tipe et tape
est-il trop gros, est-il trop fin
Et couches tard, levés matin
En roulant la navette
le beau temps viendra

Tous les lundi ils sen font une fête
Le mardi ils ont mal à la tête

Et le mardi ils ont mal à la tête
Le mercredi ils vont changer leur pièce

Le Mercredi ils vont changer leur pièce
Et le Jeudi ils vont voir leur maîtresse

Le jeudi ils vont voir leur maîtresse
Le vendredi ils travaillent sans cesse

Le vendredi ils travaillent sans cesse
Le samedi la pièce nest pas faite

Le samedi la pièce nest point faite
Et le dimanche il faut de largent maître
Kangakudujad on hullemad kui piiskopid.
Igal esmaspäeval nad pidutsevad.

Tip ja tap,
küll on niit liig jäme, küll liig peen.
Hilja voodi, vara üles.
Süstik keerleb
ja ilm tuleb ilus.

Igal esmaspäeval nad pidutsevad
ja teisipäeval on neil pea haige.

Teisipäeval on neil pea haige
ja kolmapäeval võtavad kangatüki ette.

Kolmapäeval võtavad kangatüki ette.
ja neljapäval külastavad armukest.

Neljapäeval külastavad armukest
ja reedel töötavad lakkamatult.

Reedel töötavad lakkamatult
ja laupäeval pole töö valmis.

Laupäeval pole töö valmis
ja pühapäeval on neil raha vaja.