LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Verndi þig englar
Inglid näitavad sul teed, mu kallim
Kolm Islandi laulu


Muusika autor Tõnu Kõrvits
Tõlge Eesti Filharmoonia Kammerkoor
Tervikteosest Three Icelandic Songs

Verndi þig englar, elskan mín,
þá augun fögru lykjast þín,
líði þeir kringum hvílu hljótt
á hvítum vængjum um miðja nótt.
Angels guide you, my dearest
when your beautiful eyes close
drift around your bed silently
On white wings, in the middle of the night.
Tekst: islandi rahvaluule


Krummi svaf í klettagjá
Ronk, kes magas kaljupraos
Kolm Islandi laulu


Muusika autor Tõnu Kõrvits
Tõlge Eesti Filharmoonia Kammerkoor
Tervikteosest Three Icelandic Songs

Krummi svaf í klettagjá

kaldri vetrar nóttu á
verður margt að meini
verður margt að meini

Fyrr en dagur fagur rann
freðið nefið dregur hann
undan stórum steini
undan stórum steini.
Raven slept in a rocky crack in the earth
(can possibly also mean a rocky hillside)
cold winters night
many bad things can happen
Many bad things can happen.

Before beautiful daylight comes
he drags his frozen nose
from under big stone
from under big stone


Ísland, farsælda frón
Island, õnnelik saar
Kolm Islandi laulu


Muusika autor Tõnu Kõrvits
Tõlge Eesti Filharmoonia Kammerkoor
Tervikteosest Three Icelandic Songs

Ísland! Farsælda frón
og hagsælda hrímhvíta móðir!
Hvar er þín fornaldar frægð,
frelsið og manndáð in best?
Iceland, fortunate isle!
Our beautiful, bountiful mother!
Where are your fortune and fame,
Freedom and virtue of old?