LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Un soir de neige
Lumine õhtu


Muusika autor Felix Mendelssohn-Bartholdy
Sõnade autor Paul Eluard
Tõlge Liina Paroll
Teose kataloogi- või oopusenumber: FP126
Tervikteosest Un soir de neige

De grandes cuillères de neige
Ramassent nos pieds glacés
Et dune dure parole
Nous heurtons lhiver têtu
Chaque arbre à sa place en lair
Chaque roc son poids sur terre
Chaque ruisseau son eau vive
Nous navons pas de feu, pas de feu.
Suured lumelahmakad
Me külmunud jalgel
Ränku sõnu
Pillume kangele talvele
Igal puul on oma koht
Igal kivil oma raskus
Igal allikal oma vulin
Meil ei ole tuld, pole tuld.


La bonne neige
Helde lumi


Muusika autor Felix Mendelssohn-Bartholdy
Sõnade autor Paul Eluard
Tõlge Liina Paroll
Teose kataloogi- või oopusenumber: FP126
Tervikteosest Un soir de neige

La bonne neige, le ciel noir
Les branches mortes, la détresse
De la forêt pleine de pièges
Honte à la bête pourchassée
La fuite en flèche dans le coeur
Les traces dune proie atroce
Hardi au loup
et cest toujours le plus beau
Et cest toujours le dernier vivant
Que menace la masse absolu de la mort.

Helde lumi, tume taevas,
Vaikivad oksad, ängistav mets,
Mis ohtusid peidab
Häbi metsloomale, kes pageb
Põgenemine kui nool südames
Hirmsa ohvri jäljed
Julgust, hunt.
See on ikka kõige kaunim,
See on ikka viimane elavaist,
Keda ähvardab surma lõputu raskus.


Bois meurtri
Haavatud mets


Muusika autor Felix Mendelssohn-Bartholdy
Sõnade autor Paul Eluard
Tõlge Liina Paroll
Teose kataloogi- või oopusenumber: FP126
Tervikteosest Un soir de neige

Bois meurtri, bois perdu
Dun voyage en hiver
Navire où la neige prend pied
Bois dasile, bois mort
Où sans espoir je rêve
De la mer aux miroirs crevés
Un grand moment deau froide
A saisi les noyés
La foule de mon corps souffre
Je maffaiblis, je me disperse
Javoue ma vie
Javoue ma mort
Javoue autrui
Bois meurtri, bois perdu, bois mort.
Haavatud mets, kadunud mets
Talvisest rännakust
Laev, mida lumi katab
Varjav mets, surnud mets,
Kus lootuseta unistan
Pragunenud peegelmerest
Jäise vee suur silmapilk
Embas uppunuid
Sellest mu keha üleni kannatab
Ma nõrken, hajun
Tunnistan elu
Tunnistan surma
Tunnistan teisi
Haavatud mets, kadunud mets, surnud mets.


La nuit, le froid, la solitude
Öö, külm, üksildus


Muusika autor Felix Mendelssohn-Bartholdy
Sõnade autor Paul Eluard
Tõlge Liina Paroll
Teose kataloogi- või oopusenumber: FP126
Tervikteosest Un soir de neige

La nuit, le froid, la solitude
On menferma soigneusement
Mais les branches cherchaient leur voie
Dans la prison
Autour de moi lherbe trouva le ciel
Ma prison s’écroula
On verrouilla le ciel
Le froid vivant, la froid brûlant
meut bien en main.
Öö, külm, üksildus
Mind on hoolikalt eraldatud
Kuid oksad otsivad teed
Vangistusest
Mu ümber rohi leiab taeva
Mu vangla variseb
Taevas pannakse lukku
Elus külm, põletav külm
Sai mind kätte.