LORETA - Vokaalteoste eestikeelsete tõlgete andmebaas
Andmebaas sisaldab järgmisi teoseid: ooperid, oratooriumid, kantaadid, laulud ja liturgilised žanrid. Andmebaasi täiendatakse jätkuvalt uute teoste tõlgetega.

Tõlked pärinevad erinevatest allikatest ja on tehtud erineva eesmärgiga. Enamik tõlkeid ei ole mõeldud laulmiseks. EMTA raamatukogu ei ole tõlkeid sisuliselt toimetanud.

Andmebaasi koostajad on püüdnud saada ühendust kõikide tõlkijatega, kuid kahjuks pole see kõikidel juhtudel õnnestunud. Pretensioonide korral palume võtta ühendust tagasiside vormi kaudu.

Kõik andmebaasis toodud tõlked on mõeldud õppeotstarbeliseks kasutamiseks. Muudel juhtudel palume võtta ühendust tõlkijaga.

Head kasutamist!
  OTSING   AUTORID   LAULUD, AARIAD   SUURVORMID   TÕLKIJAD   SAADA TAGASISIDE

Window
Aken
3 Czeslaw Miloszi luuletust


Muusika autor Pēteris Vasks
Sõnade autor Czeslaw Milosz
Tõlge Maarja Kangro
Tervikteosest Three poems by Czeslaw Milosz

I looked out the window at dawn and saw
a young apple tree translucent in brightness.

And when I looked out at dawn once again,
an apple tree laden with fruit stood there.

Many years had probably gone by
but I remember nothing of what happened in my sleep.
Vaatasin koidikul aknast välja ja nägin
noort õunapuud, mis kumas erendades läbi.

Ja kui ma jälle kord koidikul välja vaatasin,
seisis seal vilju täis õunapuu.

Küllap oli möödunud palju aastaid,
ent mina ei mäleta unes juhtunust midagi.
Tekst: Czesław Miłoszi “Kogutud luuletustest 1931-1987”, tõlkinud Czesław Miłosz ja Lilian Vallee


So little
Nii vähe
3 Czeslaw Miloszi luuletust


Muusika autor Pēteris Vasks
Sõnade autor Czeslaw Milosz
Tõlge Maarja Kangro
Tervikteosest Three poems by Czeslaw Milosz

I said so little.
Days were short.

Short days.
Shorts nights.
Short years.

I said so little.
I couldnt keep up.

My heart grew weary
From joy,
Despair,
Ardor,
Hope.

The jaws of Leviathan
Were closing upon me.

Naked, I lay on the shores
Of desert islands.

The white whale of the world
Hauled me down to its pit.

And now I dont know
What in all that was real.
Ütlesin nii vähe.
Päevad oli lühikesed.

Lühikesed päevad.
Lühikesed ööd.
Lühikesed aastad.

Ütlesin nii vähe.
Ei jõudnud sammu pidada.

Mu süda väsis
rõõmust.
meeleheitest,
innust,
lootusest.

Leviaatani lõuad
sulgusid mu ümber.

Alasti lamasin ma
üksiku saare kallastel.

Maailma valge vaal
kandis mind oma koopasse.

Ja nüüd ei tea ma,
mis sellest kõigest oli päriselt.
Tekst: Czesław Miłoszi “Kogutud luuletustest 1931-1987”, tõlkinud Czesław Miłosz ja Lilian Vallee


Encounter
Kohtumine
3 Czeslaw Miloszi luuletust


Muusika autor Pēteris Vasks
Sõnade autor Czeslaw Milosz
Tõlge Maarja Kangro
Tervikteosest Three poems by Czeslaw Milosz

We were riding through frozen fields in a wagon at dawn.
A red wing rose in the darkness.

And suddenly a hare ran across the road.
One of us pointed to it with his hand.

That was long ago. Today neither of them is alive,
Not the hare, nor the man who made the gesture.

O my love, where are they, where are they going?
The flash of a hand, streak of movement, rustle of pebbles.
I ask not out of sorrow, but in wonder.
Sõitsime koidikul kaarikuga läbi jäätunud põldude.
Pimeduses tõusis punane tiib.

Ja korraga jooksis üle tee jänes.
Üks meist näitas ta poole käega.

See oli hulk aega tagasi. Täna pole kumbagi elus,
ei jänest ega meest, kes käega näitas.

Oh mu armas, kus nad on, kuhu nad lähevad?
Käe välgatus, liigutuse sähvak, kiviklibu krudin.
Ma ei küsi kurbusest, vaid imestades.
Tekst: Czesław Miłoszi “Kogutud luuletustest 1931-1987”, tõlkinud Czesław Miłosz ja Lilian Vallee